YOKAI.JP
SUMMER OF YOKAI・2026

El verano de loskaidan── Caminar con losyōkai・2026

En Japón, el verano es la estación de los *kaidan* — los relatos de fantasmas. Durante los cuatro días de *Obon*, las almas de los antepasados regresan a los hogares mientras los muertos sin descendencia vagan por las mismas calles, ocultos en el canto de la cigarra *higurashi*. Los vecinos de Edo se los contaban en las noches sofocantes para helarse la sangre; los poetas de haiku reunieron *kaidan*, fantasmas y el juego de las cien velas entre las palabras de verano de sus almanaques. Durante trescientos cincuenta años, la forma ha pasado por libros, escenarios, rollos pintados y pantallas, sin interrupción. ── Seis caminos nocturnos que siguen esa estirpe.

SPOTLIGHT・Tres para esta noche / rotación diaria entre 150
Oiwa・Yūrei (fantasma japonés)・Mujer Sombra
PROLOGUE

¿Por qué el verano japonés esla estación de los kaidan?

Cuatro hilos atraviesan esta pregunta: un modo de refrescar el cuerpo que los habitantes de Edo encontraron antes del aire acondicionado; los cuatro días de la fiesta budista de *Obon*, en que los muertos regresan; el juego de salón llamado *hyakumonogatari*, que apaga cien velas una tras otra; y trescientos cincuenta años de narradores que han pulido la forma. Cada uno a su turno.

WHY GHOST STORIES IN SUMMER

El kaidan como refresco corporal

Asustarse para invocar el fresco ─ técnica corporal de los habitantes de Edo

Fueron los habitantes de Edo quienes establecieron el *kaidan* como «cosa del verano». En la humedad de una noche sofocante, cuando la familia o los vecinos se reúnen a compartir relatos que hielan la espalda, la piel se refresca y un soplo de aire parece atravesar la habitación. El *kaidan* fue el refresco de quien no conocía el aire acondicionado.

El mundo del haiku verbalizó esta práctica erigiendo *kaidan*, fantasma, *hyakumonogatari* y *kimodameshi* como palabras de verano. A medida que los almanaques poéticos se organizaron del final de Edo a la era Meiji, los términos vinculados al *kaidan* se asentaron en la rúbrica del verano. El célebre verso de Yokoi Yayū ── «al ver al monstruo, descubrimos la hierba seca» ── circuló ampliamente como ejemplo de haiku sobre las apariciones veraniegas.

A partir de Meiji, los maestros de *rakugo* lo llevaron al escenario. Sanyūtei Enchō, con *Shinkei Kasane-ga-fuchi* y *Botan dōrō*, impuso clásicos representados obligatoriamente en torno al Obon; la estirpe continúa con los «especiales de kaidan de verano» de la televisión y la radio, del *Doyō Wide Theatre* a las *Historias extrañas*. Que las librerías sigan apilando hoy recopilaciones de *kaidan* en julio y agosto prolonga una costumbre cultural de dos siglos.

OBON ─ THE RETURN OF THE DEAD

Urabon ─ los cuatro días del retorno de los muertos

El 13 de agosto, el fuego de bienvenida; el 16 de agosto, el fuego de despedida

El *Urabon* (盂蘭盆) proviene del sánscrito *ullambana* («suspensión cabeza abajo», imagen del sufrimiento), término budista que designa la liberación del sufrimiento para los muertos caídos en la vía de los hambrientos. La leyenda de Maudgalyāyana salvando a su madre, recogida en el *Sūtra del Urabon*, llegó al este de Asia, y en Japón el *Nihon Shoki* sitúa en 606, durante el reinado de la emperatriz Suiko, la primera ceremonia.

El uso popular se estableció en la época Muromachi. Las almas de los antepasados regresan cada año al mundo de los vivos durante unos días: el 13 de agosto se enciende el «fuego de bienvenida» (*mukaebi*); el 16, el «fuego de despedida» (*okuribi*) los acompaña. Esta estructura se convierte en un ritual común a todo el país. El *Gozan Okuribi* de Kioto (los fuegos del Daimonji), el *Shōrō nagashi* de Nagasaki, el *Awa odori* de Tokushima, el *Eisā* de Okinawa: cada región reconduce a las almas según sus propias formas, aún vivas.

Sobre el altar *shōryōdana* se depositan el «caballo de pepino» y la «vaca de berenjena». «El alma ancestral monta el caballo para volver rápido y la vaca para irse despacio». El deseo del regreso veloz y la pena de la partida encuentran figura en el corte de un legumbre.

Durante esos cuatro días, la frontera entre vivos y muertos se adelgaza al máximo. Los *kaidan* contados en pleno Obon no son meras historias de espanto: son también saludos dirigidos a las almas que regresan.

HYAKU-MONOGATARI ─ ONE HUNDRED TALES

Hyakumonogatari ─ la velada de espanto en Edo

Cien velas, un relato, una vela apagada ─ cuando la última se extingue

El *hyakumonogatari* es una velada en la que se cuentan relatos extraños uno tras otro y se apagan, una a una, las cien velas encendidas a cada historia terminada. Cuando se apaga la última y la sala se hunde en la oscuridad, aparece una presencia real. Eso se creía.

Sus orígenes se vinculan a veces a las pruebas de coraje de los guerreros, pero su fijación como género literario data de las eras Kanbun y Genroku (fin del siglo XVII). Asai Ryōi con *Otogibōko* (1666) inaugura la recopilación de *kaidan* japonés; Ueda Akinari con *Ugetsu monogatari* (1776) y *Harusame monogatari* (compuesto al final de su vida, póstumo) llevan la forma a su refinamiento.

A finales de Edo se publican en masa los *hyakumonogatari* ilustrados. Toriyama Sekien publica su *Gazu hyakki-yagyō* (1776), seguido por *Konjaku gazu zoku hyakki* (1779), *Konjaku hyakki shūi* (1781) y *Hyakki tsurezure bukuro* (1784): estos diccionarios visuales de *yōkai* se convierten en la fuente de la que descienden las imágenes contemporáneas.

A finales de Edo y comienzos de Meiji, Sanyūtei Enchō absorbe la forma en el *rakugo* y lleva el *kaidan* hablado a su apogeo con *Shinkei Kasane-ga-fuchi* (creado en 1859) y *Botan dōrō* (compuesto al final de Edo, publicado en taquigrafía en 1884). La puesta en escena de «la última vela que se apaga» es el ancestro directo de la cuenta atrás en el cine de horror contemporáneo.

INHERITORS

Quienes han llevado el kaidan

De Ryōi a Kyōgoku Natsuhiko ─ trescientos cincuenta años en cadena

El *kaidan* japonés no es obra de ningún escritor, comediante o sabio en particular. A comienzos de Edo, Asai Ryōi adapta los *kaidan* chinos; Ueda Akinari añade la sensibilidad poética de la escuela nacional; Tsuruya Nanboku lo lleva al kabuki; Enchō lo pule en el relato oral; Lafcadio Hearn lo entrega al mundo en inglés.

En la época moderna, Yanagita Kunio lo sistematiza por la folclorística, y Mizuki Shigeru lo populariza por la imagen. Kyōgoku Natsuhiko lo reinstala en la novela contemporánea a partir de *Ubume no natsu* (El verano del Ubume, 1994) y conduce el auge de los *yōkai* desde Heisei y Reiwa.

Al final del dossier se presentan diez figuras brevemente. Seguir sus libros abre profundidades que ninguna noche de verano podría agotar.

Hyakumonogatari ── las cien velas que se apagan una a una

De los inicios de Edo al *kaidan* contemporáneo, trescientos cincuenta años de la forma seguidos en siete perspectivas.

RITUAL・julio–agosto

Un verano deritos, por fecha

Del *goryō-e* del Festival de Gion a las hogueras de despedida de Kioto, dos meses de ceremonias para los muertos y los antepasados. Cada región despide a los espíritus a su manera; aquí está el calendario.

julio
JULY・FUMITSUKI
Mes de las cartas, mes del goryō-e
agosto
AUGUST・HAZUKI
Mes de las hojas, mes del Obon
7/14-17

Festival de Gion, procesión de los yamaboko

Conjuro de epidemias procedente de un *goryō-e* del siglo IX. Punto de partida del apaciguamiento de los espíritus vengativos.

Kioto
finales de julio

Tenjin Matsuri

Gran fiesta del santuario Tenmangū consagrado a Sugawara no Michizane. Tránsito de espíritu vengativo a divinidad del saber.

Osaka
8/3-6

Nebuta Matsuri

Carrozas con linternas gigantes. Conjuro de la modorra y acogida del Obon unidos.

Aomori
8/12-15

Awa odori

Figura emblemática de la danza del Obon. Cuatro días bailando con los muertos.

Tokushima
8/13

Mukaebi (fuego de bienvenida)

Apertura del Urabon. Se queman tallos de cáñamo para llamar a las almas ancestrales al hogar.

Todo el país
8/13-15

Eisā

Danza del *nembutsu* del Viejo Obon. Cortejo de tambores de los grupos juveniles dedicado al descanso de los antepasados.

Okinawa
8/23-24
Kansai
SEIS CAMINOS A TRAVÉS DE LA NOCHE

Seis
caminos a través de la noche

Espíritus que regresan en el Obon. Lo que acecha en los caminos de campo. Lo que vive en el agua. Los siete misterios de un barrio de Edo. Espíritus vengativos elevados al rango de divinidades. La procesión nocturna de los cien demonios. Seis temas alrededor de los cuales se agrupan los *yōkai* del Japón, cuando la estación exige contarlos.

DEEP DIVEContinuación del dossier · 8 capítulos · con fuentes

La forma del «reunirse para contar» que recorre los seis caminos ── de Asai Ryōi a Enchō y a Inagawa Junji: trescientos cincuenta años.

OBON
Ao-andon
Ao-andonOBON・Urabon
24 yōkai
COLLECTION ONE・CAMINO 壱

Espíritus encontrados en el Obon

Espíritus que regresan, espíritus sin retorno

Noches del *Urabon*: almas ancestrales que vuelven, fantasmas que ya no pueden. *Ubume*, *Kokuri-baba*, *Ōkubi* ── aquellos a quienes la muerte y la añoranza dieron forma.

Dos clases de espíritus regresan en el *Urabon*: las almas de los antepasados que vuelven con los suyos, y los espíritus sin descendencia que vagan sin destino. Son estos últimos los que se convierten en protagonistas de los *kaidan*.

  • *Ubume* (産女) / Kokuchō (姑獲鳥) ── el espíritu de una madre muerta en el parto. La tradición de que intenta confiar a su hijo a los transeúntes se da en todo el país.
  • *Kokuri-baba* (古庫裏婆) ── el fantasma de una anciana instalada en la antigua cocina de un templo. A menudo aparece alimentándose de carne humana.
  • *Ōkubi* (大首) ── *yōkai* gigantesco reducido a su sola cabeza. Forma extrema del apego y de la obsesión.
  • *Funayūrei* (舟幽霊) ── los que han muerto en el mar. Piden un cucharón; si se les da, inundan y hunden el barco. Pervivencia de las inmersiones funerarias del verano, según algunos.

Fuentes: Toriyama Sekien, *Gazu hyakki-yagyō*; Yanagita Kunio, *Tōno monogatari*.

Mikoshi Nyūdō
Mikoshi NyūdōYAMICHI・caminos nocturnos
21 yōkai
COLLECTION TWO・CAMINO 弐

Rarezas agazapadas en los caminos nocturnos

La teoría del *ōmagatoki*

En un sendero alumbrado por una sola linterna. Los pasos a la espalda, ¿son los suyos o los de alguien más?

En la hora del crepúsculo, en el intervalo entre día y noche llamado «*ōmagatoki* (逢魔が時)» o «*tasogare*» («¿quién eres tú?»), las cosas sobrenaturales aparecen. Hasta que la iluminación pública se generalizó en Meiji, los caminos de campo no estaban iluminados más que por una linterna y la oscuridad.

  • *Okuri-jōchin* (送り提灯) ── lo que parece guiar al caminante con la luz de una linterna en el camino nocturno, pero que es en realidad un monstruo.
  • *Okuri-suzume* / *okuri-hyōshigi* ── un sonido solo, que sigue por la espalda. Uno se vuelve, y no hay nada.
  • *Aka-ashi* ── únicamente piernas escarlatas persiguen al que corre.
  • *Atoi-kozō* ── un niño *yōkai* que se superpone a la sombra del viajero y camina con ella.
  • *Mikoshi-nyūdō* (見越し入道) ── un cráneo rapado gigante que crece a medida que se levanta la mirada.

La categoría de *yōkai* «que escoltan» fue sistematizada por Yanagita Kunio en *Yōkai dangi* y *Hitotsume-kozō sono ta*.

Yōkai de los caminos nocturnos ── la bestia que sigue por detrás, las llamas azules en la senda

*Okuri-ōkami*, fuegos fatuos de zorro, monaguillo de un solo ojo, *daimyōdō*, *bake-danuki*, *bakeneko*, *Yagyō-san* ── ocho capítulos sobre las criaturas encontradas en las carreteras sin farolas, a la luz de Yanagita Kunio y su tesis de los «dioses caídos».

Kappa
KappaWATER・ríos, mar, estanques
22 yōkai
COLLECTION THREE・CAMINO 参

Rarezas de las orillas del agua

El verano es la estación del agua ─ ríos, mar, estanques

El verano es la estación del agua. Ribera de río, alta mar, borde de estanque: unos ojos nos miran desde el fondo, incluso cuando venimos a buscar el frescor.

El verano es la estación con más ahogamientos. Desde siempre, los muertos de las orillas «fueron arrastrados por un *kappa*» o «tomados por el dios dragón»; se han convertido en objetos de tabú y de relato.

Fuentes: Yanagita Kunio, *Santō mintan-shū*; Orikuchi Shinobu, *Estudios de antigüedades*; monografías folclóricas regionales.

Yōkai de las aguas ── ríos, cascadas, simas, mar: los lugares más cercanos al otro mundo

El *kappa* como «divinidad de las aguas caída» según Yanagita y Orikuchi; *Yamata-no-Orochi*, *mizuchi*, sirenas y la *Yao-bikuni* de los ochocientos años, fantasmas de los barcos, *ushi-oni* y suelta de linternas flotantes ── ocho capítulos sobre la frontera del agua.

Oitekebori
OitekeboriHONJO・siete misterios de Honjo
7 yōkai
COLLECTION FOUR・CAMINO 四

Siete misterios de Honjo

Relatos urbanos de los barrios populares de Honjo

Siete extrañezas de los barrios populares de Honjo, en Edo. *Ashiarai-yashiki*, *Oitekebori*, *Akari-nashi-soba* ── la quintaesencia del *kaidan* urbano forjado por la ciudad.

Honjo, es decir, hoy el sur del distrito de Sumida, en la orilla este del Sumida. A finales de Edo se formalizaron siete relatos; en Meiji, Okamoto Kidō los dio a conocer por la novela. Forma primitiva del *kaidan* urbano.

  • *Ashiarai-yashiki* (足洗邸) ── una mansión de samurái donde, cada noche, un pie gigante y peludo baja del techo exigiendo que se le lave.
  • *Oitekebori* (置行堀) ── un canal donde el pescador oye una voz que le dice «déjalos atrás» y termina huyendo abandonando su pesca.
  • *Kataba-no-ashi* (片葉の葦) ── unas cañas que solo dan hojas por un lado. Se adivina el rencor de una mujer asesinada.
  • *Akari-nashi-soba* (燈無蕎麦) ── un puesto ambulante de soba cuya lámpara, una vez apagada, no quiere volver a encenderse.
  • *Tsugaru no taiko* ── un tambor de torre de vigilancia contra incendios que suena sin que nadie lo golpee.
  • *Okuri-jōchin* (送り提灯) ── la linterna que atrae al viajero en la noche y se apaga al acercarse uno.
  • *Ochiba-naki-shii* (落葉なき椎) ── un gran roble en el jardín de la casa Hirano, que no pierde sus hojas en ningún otoño.

Fuentes: Okamoto Kidō, *Seiadō kidan* (1926); *Honjo nana-fushigi, segunda parte*, hacia Kaei 3 (1850).

Siete misterios de Honjo ── relatos urbanos de los barrios populares de Edo a Hanako-san

*Oitekebori*, *okuri-jōchin*, *akari-nashi-soba*, *ashiarai-yashiki*, *kataba-no-ashi*, *tanuki-bayashi* ── del *Kasshi yawa* de Matsuura Seizan (1820–40) a los siete misterios de la escuela y Hanako-san del aseo: tres siglos en ocho capítulos.

Sugawara no Michizane
Sugawara no MichizaneGORYŌ・culto a los goryō
4 yōkai
COLLECTION FIVE・CAMINO 五

Tres grandes espíritus vengativos y los goryō

Honrar el resentimiento como divinidad ─ el culto a los goryō

Honrar como divinidades a los que murieron con resentimiento ── culto específicamente japonés de los *goryō*. Los tres grandes espíritus vengativos: Michizane, Masakado, Sutoku.

Japón conoce una creencia singular: la de honrar como divinidades a quienes murieron en el infortunio dejando resentimiento. El «culto a los *goryō* (御霊)» se institucionaliza en el año 5 de Jōgan (863), con el primer *goryō-e* organizado en el Shinsen-en; se extiende luego a todo el país.

Primer *goryō-e* en el Shinsen-en en el año 5 de Jōgan (863). Sobre la paradoja de «celebrar la maldición», véase Yamada Yūji, *Bakko suru onryō*, y Kyōgoku Natsuhiko, *Hyakki tsurezure bukuro*.

Hacerse dios vengativo ── el culto a los goryō y los tres grandes espíritus vengativos (Michizane, Masakado, Sutoku)

El culto a los *goryō*: honrar a los que murieron con resentimiento elevándolos al rango de divinidades. Del *goryō-e* del jardín Shinsen-en (863) al Kitano Tenmangū, al Kanda-myōjin y al Shiramine-jingū ── mil años de mecánica en ocho capítulos.

Oni
OniHYAKKI YAGYŌ・procesión nocturna
100 yōkai
COLLECTION SIX・CAMINO 六

Hyakki-yagyō

La procesión de las apariciones en lo más profundo de la noche

La oscuridad del verano es densa. En plena noche, una procesión de apariciones cruza la ciudad, con linternas en cortejo. Encontrarla cuesta la vida; solo los amuletos protegen.

La primera mención del *hyakki-yagyō* figura en el *Konjaku monogatari-shū*, libro XIV, relato 42: «Cómo un hombre evitó la desgracia de los demonios gracias al poder del *Sonshō-darani*» (fines de Heian). Plasmado en imágenes en Muromachi y luego por Sekien en Edo, se convierte en la fuente visual de los *yōkai* contemporáneos.

Fuentes: *Konjaku monogatari-shū* (fin de Heian); rollo del *Hyakki-yagyō* del Shinjuan (Muromachi); Toriyama Sekien, *Gazu hyakki-yagyō* (1776).

Oni
Oni
E
El ogro de la Puerta Rashōmon
Shuten Dōji
Shuten Dōji
I
Ibaraki Dōji
K
Kidōmaru
Ryōmen Sukuna
Ryōmen Sukuna
G
Gran Ciempiés
H
Hannya
O
Oni-mujer (Kijo)
Hannya risueña
Hannya risueña
Ō
Ōnyūdō
Amanojaku
Amanojaku
K
Konheika
M
Maki-jo (Demonia Mujer)
Momijigari
Momijigari
O
Oni de un bocado
S
Saru-oni (Demonio Mono)
Los Cuatro Oni de Fujiwara no Chikata
Los Cuatro Oni de Fujiwara no Chikata
Kanatsubute
Kanatsubute
F
Fuego del antiguo campo de batalla
P
Posesión de Gaki
E
El oni de Gango-ji
M
Me-kurabe
G
Gashadokuro
K
Kasha
A
Abumikuchi
Z
Zōri embrujadas
Biwa Bokuboku
Biwa Bokuboku
B
Boroboroton
F
Furaku Furaku
E
El Mirón del Biombo
R
Rey Monstruoso del Montículo de Polvo
Fuguruma Yōhi
Fuguruma Yōhi
F
Furu Utsubo
K
Kihiro
Kameosa
Kameosa
K
Kami-oni (Demonio del Cabello)
K
Kotofurunushi
E
El Sillín Endemoniado (Kurayarō)
Kyōkotsu
Kyōkotsu
Kyōrinrin
Kyōrinrin
Menreiki
Menreiki
Mokugyo Daruma
Mokugyo Daruma
N
Nyoijizai
S
Seto Taishō
S
Shami Chōrō
S
Shirōuneri
S
Shōgorō
S
Suzuri-no-tamashii
T
Tsunohanzo (Cubo-lavamanos de cuerno)
Y
Yamaoroshi
Y
Yarikechō (Lanza de crin encantada)
Zorro de nueve colas
Zorro de nueve colas
Tamamo-no-Mae
Tamamo-no-Mae
B
Bakeneko (gato espectral)
Nekomata
Nekomata
N
Nue
Jorōgumo (Araña cortesana)
Jorōgumo (Araña cortesana)
Ushioni
Ushioni
R
Raijū
La Gran Pipa (Ōgiseru)
La Gran Pipa (Ōgiseru)
G
Gran Araña
O
Ogro Caracol Turbante (Sazae Oni)
I
Inugami
H
Hihí
D
Danzaburō, el tanuki de Sado
Y
Yako (zorro de los campos)
Nurarihyon
Nurarihyon
D
Dodomeki
M
Mujer de Dos Bocas
Rokurokubi
Rokurokubi
Hashihime
Hashihime
H
Hyakumoku (Cien Ojos)
J
Jami (espíritu maligno)
M
Monje Cangrejo
Nekomusume (Chica Gato)
Nekomusume (Chica Gato)
G
Gran Zato
A
Aburabō
L
La Anciana del Amazake
Mujer Esqueleto
Mujer Esqueleto
Patas Largas y Brazos Largos
Patas Largas y Brazos Largos
E
El Pequeño Duende del Olvido
T
Tengu
T
Tengu de hojas (Konoha Tengu)
Tengu femenina
Tengu femenina
Y
Yamanba
Y
Yamamoto Gorōzaemon
I
Ippon-datara
S
Sansei (Espíritu de la Montaña)
S
Satori
Keukegen
Keukegen
M
Mujina
A
Ayakashi
Akki
Akki
J
Jakotsubabaa
Ō
Ōkamburo (Gran Calvo)
Momongā
Momongā
T
Tsuchigumo
A
Amikiri
C
Cortapelo
Hyakki-yagyō ── la procesión nocturna de la capital, mil años de estirpe

Del [[cite:wp-konjaku-monogatarishu]]*Konjaku monogatari-shū*[[/cite]] (siglo XII) al rollo del *Hyakki-yagyō* conservado en el Shinjuan (Muromachi), luego al *Gazu hyakki-yagyō* de Toriyama Sekien (1776) y hasta Mizuki Shigeru ── mil años de estirpe en ocho capítulos, en torno al puente Modori-bashi de Ichijō como lugar sagrado.

En el sueño

Tras haber recorrido los seis caminos

Los pasos de los cien demonios se han alejado, las velas se han consumido. Queda lo que aún no ha despertado ── el sueño. Al borde de la almohada, una forma se desplaza; un espíritu del sueño se cuela dentro; el *baku* viene a devorar las pesadillas; un espejo del sueño devuelve la noche. Y a la mañana, lo que se vio, apenas se recuerda.

En el instante de despertar, el sueño ya empieza a borrarse. Lo visto, si no se anota, se olvida antes del desayuno.

CRAFT・las técnicas del miedo

Cincotécnicas para que un kaidan funcione

Escenarios liminares, distancia del relato de segunda mano, silencios y elipsis, orquestación del sonido, las tres formas del desenlace. Tres siglos de retórica acumulada, organizados en cinco perspectivas.

SCENE

Carácter liminar del escenario

La primera técnica para hacer temible un *kaidan* consiste en elegir un «lugar de frontera» como escenario. Puentes, encrucijadas, cementerios, pozos, puertos de montaña. Desde siempre, estos sitios se han tenido por puntos de cruce entre este mundo y el más allá. Desde *Tōno monogatari* y *Yōkai dangi* de Yanagita Kunio, la folclorística recoge sistemáticamente esta sensibilidad por el «umbral».

El momento del día se elige por la misma lógica. La hora del *ushi-mitsu* (entre las 2 y las 3 de la madrugada) es la más propicia a las apariciones. El crepúsculo llamado «*ōmagatoki* / *tasogare*» («¿quién eres tú?»), donde los rostros dejan de distinguirse, lleva la promesa de un encuentro con lo que no es del todo humano.

Los elementos meteorológicos clásicos son la lluvia, la niebla y la noche de luna llena. Todo lo que vela la vista o, al contrario, la hace irrealmente clara. Todo lo que altera la percepción sirve de utillería al *kaidan*.

Ejemplos
  • *Botan dōrō* ── pendiente bajo la lluvia nocturna, resplandor de las linternas, repique «karan-koron» de los *koma-geta*
  • *Mimi-nashi Hōichi* ── la noche de tormenta, el cementerio de Dan-no-ura adonde llevan a Hōichi
  • *Yotsuya kaidan* ── la orilla del giro de la plancha, la aparición de Oiwa
VOICE

La distancia del relato de segunda mano

Lo que mejor funciona en un *kaidan* no es el «lo vi con mis ojos», sino el «esto me lo contaron». La primera persona garantiza la credibilidad pero cierra la imaginación; el pase a la tercera persona o al «dicen que…» deja al oyente en una inquietud: «¿y si fuera cierto?».

«El amigo de un amigo», «me lo contaba mi abuelo del pueblo», «me lo dijo el taxista». Las leyendas urbanas contemporáneas heredan esta estructura. El *kaidan* no vive por la experiencia directa, sino por la cadena del testimonio referido.

En Meiji, Sanyūtei Enchō hizo en el *rakugo* un uso perfecto de esta forma. Al abrir con un «un día, cierto samurái…», ajeno, asignaba al oyente la posición del espectador. La distancia protectora es precisamente la condición que permite disfrutar del miedo.

Ejemplos
PAUSE

Silencios y elipsis

Apagar una a una las velas del *hyakumonogatari* es instalar en el relato una pausa material. Entre dos historias, la oscuridad gana un escalón. El instante en que se apaga la última es aquel en que la imaginación del oyente alcanza su máximo.

El maestro del *kaidan* no describe lo aparecido; solo la reacción de quienes lo vieron. Se detiene en «se volvió, y había algo». En la cabeza del lector se forman incontables «algos».

En el *Yotsuya kaidan* de Tsuruya Nanboku, la metamorfosis de Oiwa se logra en escena con un breve oscurecimiento y un cambio de maquillaje. La imaginación del espectador completa lo invisible.

Ejemplos
  • La puesta en escena del *hyakumonogatari*: «la última vela que se apaga»
  • *Mimi-nashi Hōichi* ── la descripción de la oreja olvidada que desaparece «suavemente, sin ruido»
  • *Ring* (Nakata Hideo, 1998) ── el ruido blanco justo antes de que Sadako salga del pozo
SOUND

La orquestación del sonido

Robar la vista para concentrar la atención en el oído multiplica el espanto. El *kaidan* clásico ha dominado el uso del sonido. El «karan-koron» de los *koma-geta* en *Botan dōrō*, la corriente del río de *Shinkei Kasane-ga-fuchi*, el timbre del biwa en *Mimi-nashi Hōichi*: cada uno llena el oído de miedo antes de haber dado algo que ver.

Si el verano conviene al *kaidan*, es también porque la estación misma aporta su orquestación: el canto del *higurashi* (cigarra crepuscular), el silencio repentino que precede al chubasco, el eco prolongado del carillón de viento. El decorado estacional presta su partitura.

Ejemplos
ENDING

Las tres formas del desenlace

Los desenlaces del *kaidan* se dejan ordenar en tres grandes tipos. La aparición ── algo surge y todo se detiene (el más frecuente). La desaparición ── algo se borra y el misterio permanece (carga mística más fuerte). El desplazamiento ── el narrador o el oyente descubre al final que era parte de la historia (forma contemporánea).

El *kaidan* clásico es mayoritariamente de aparición. Termina con «se volvió,…». Con la modernidad aparecen las variantes de la desaparición («a la mañana siguiente no quedaba nada») y del desplazamiento («en verdad, el narrador mismo era el fantasma»). El *kaidan* contemporáneo de Kyōgoku Natsuhiko ha llevado la forma del desplazamiento a un refinamiento extremo.

EXPERIENCIA・genealogía del kimodameshi

Kimodameshi: el kaidan que se atraviesa a pie

Leer ya no basta. Recorrer un cementerio, visitar una casa en ruinas, desafiar la noche. De las pruebas de coraje de los samuráis de Edo a las exploraciones espiritistas en YouTube en la era Reiwa, cuatrocientos años de experiencia encantada.

400
AÑOS
4
ERAS
Edo
siglos XVII–XIX

Prueba de valentía de los guerreros

En el origen del *kimodameshi*, un ejercicio impuesto a los jóvenes samuráis. De noche, recorrían solos cementerios, templos en ruinas y senderos de montaña desiertos, y dejaban allí una marca. Era un entrenamiento práctico destinado a forjar la firmeza para el campo de batalla. A finales de Edo, la forma pasó a los burgueses y se convirtió en ritual colectivo de las noches de verano; ensayos y ficciones populares lo recogen ampliamente.

Meiji – Taishō
1868 ─ 1926

Adopción por la cultura estudiantil

Con la generalización de la escuela, el *kimodameshi* se instala entre las diversiones de los internados, los viajes escolares y los campamentos de verano. El recorrido típico ── recinto de templo, casa abandonada, cementerio ── se uniformiza en todo el país a través de la cultura estudiantil. Las novelas de horror de Okamoto Kidō y Tanaka Kōtarō son leídas masivamente por los estudiantes de la época.

Posguerra – Shōwa
1945 ─ 1989

El kaidan televisivo y los «lugares encantados»

En 1973, la cadena NTV crea *Anata no shiranai sekai* (El mundo que no conoces) como sección estival dentro del programa del mediodía, y la convierte en 1979 en programa propio. Testimonios paranormales enviados por el público, recreados en telefilmes: la fórmula dura hasta el verano de 1997, veinticuatro años (reaparece en 2005 como *Shin Anata no shiranai sekai*). [75]*Gakkō no kaidan* (los cuentos extraños de la escuela), de Tsunemitsu Tōru (desde 1990)[[/cite]] se convierte en *best-seller*, y la exploración de «lugares encantados» se instala como práctica juvenil.

Heisei – Reiwa
desde 1989

Giras de kaidan y era del streaming

La *Kaidan Night* de Inagawa Junji (desde 1993) recorre todos los veranos el país ── y continúa bajo Reiwa, longevidad de un formato. En YouTube, Zozozo, «Fushigi Mystery Club» y otros canales de exploración de lugares encantados acumulan varios millones de visualizaciones. El *kaidan* «en primera persona» se ha convertido en un género literario propio, cuyo monumento es *Shin Mimibukuro* de Kihara Hirokatsu y Nakayama Ichirō (1990–2005, diez volúmenes).

Las cuatro épocas del hyakumonogatari

Cómo han cambiado en trescientos cincuenta años los actores, lugares, formas y obras representativas del *hyakumonogatari*.

ÉpocaActoresLugarPuesta en escenaObras representativas
Comienzos de Edo (1600–1700)GuerrerosMansionesPrueba de corajeAsai Ryōi, *Otogibōko* (1666)
Fin de Edo (1700–1868)BurguesesSalones de relato, casas de téRefinamiento literarioUeda Akinari, *Ugetsu monogatari* (1776)
Meiji – Shōwa (1868–1945)Maestros de rakugo, escritoresCabarés escénicos, teatroPaso al arte escénicoSanyūtei Enchō, *Shinkei Kasane-ga-fuchi*
Heisei – contemporáneo (desde 1989)YouTubers, creadores de streamingInternet, estudiosLectura, experiencias en primera persona*Shin Mimibukuro*, Inagawa Junji

La forma ── cien velas que se apagan una a una ── no cambia. En cada época se renuevan el contador y el lugar.

KIGO・la palabra de estación

Kigo: los kaidan y los fantasmas como palabras de verano

En la tradición del haiku, el *kaidan* fue clasificado como palabra de verano a finales de la época de Edo. Del almanaque revisado de Torikai Dōsai (1808) al *Shin saijiki* de Takahama Kyoshi (1934), dos siglos fijaron la ecuación: verano significa kaidan.

¿Cuándo se convirtió el kaidan en palabra de verano?

La inscripción, en los *saijiki* (diccionarios de los temas estacionales utilizables en haiku), de los términos «*kaidan*», «fantasma», «*hyakumonogatari*» y «*kimodameshi*» se remonta a finales de Edo. Torikai Dōsai (1721–1793, refundición de una obra de Kaibara Ekiken), *Kaisei getsurei haku-butsusen* (1808) es el primero en agruparlos. Le siguen, como diccionarios estacionales sistemáticos, obras como *Zōho haikai saijiki shiorigusa* (1851), atribuido a Kyokutei Bakin (aumentado por Rantei Seiran).

En la época moderna, el *Shin saijiki* de Takahama Kyoshi (1934) sirve de pivote; los almanaques principales posteriores ── Kadokawa *Haiku saijiki*, recopilaciones combinadas ── colocan todos *kaidan*, fantasma, *hyakumonogatari* y *kimodameshi* en la rúbrica de fin de verano. Así queda realizada la fijación lingüística de la ecuación «verano = kaidan».

El haiku, sin embargo, acoge el *kaidan* menos para asustar que para invocar el fresco o evocar la fragilidad. A diferencia del miedo denso de la literatura de Edo, prefiere la «levedad» del fantasma, su «presencia apenas entrevista». El verso más representativo es el de Yokoi Yayū (1702–1783): «al ver al monstruo, descubrimos la hierba seca».

UN HAIKU REPRESENTATIVO
化け物の正体見たり枯尾花
Yokoi Yayū
1702 ─ 1783

«Asustado primero, uno se acerca y descubre, en lugar de monstruo, una espiga seca de eulalia». Sin duda, el haiku de fantasma más conocido de la época de Edo. Su moraleja ── «el monstruo no es más que una idea de la mente» ── prefigura una visión racionalista del *kaidan*. Largamente atribuido a Bashō por un error popular, el verso se restituye hoy al poeta de Owari de mediados de Edo, Yokoi Yayū.

Palabras de estación para lo extraño y para el Obon (fin de verano — principio de otoño)
SUMMER ─ EARLY AUTUMN KIGO・10 PALABRAS
Kaidan (怪談)kaidan

Relato extraño contado en las noches de verano; medio de fresco.

Yūrei (幽霊)yūrei

Aparición de un muerto. Kigo de verano: se les creía más presentes cerca del Obon.

Hyakumonogatari (百物語)hyakumonogatari

Velada en la que se apagan cien velas, una por relato.

Kimodameshi (肝試し)kimodameshi

Prueba de coraje: recorrer de noche cementerios y lugares abandonados.

Bon (盆)bon

*Urabon*. Cuatro días de retorno de los antepasados (13–16 de agosto). Clasificado a inicios de otoño en la mayoría de los almanaques.

Mukaebi (迎火)mukaebi

Fuego del 13 de agosto que llama a los antepasados. Se queman tallos de cáñamo.

Okuribi (送火)okuribi

Fuego del 16 de agosto que reconduce a los antepasados; los *Gozan Okuribi* de Kioto son su ejemplo más célebre.

Bosan (墓参)bosan

Visita al sepulcro durante el Obon; diálogo con los muertos.

Niibon (新盆)niibon

Primer Obon celebrado tras el cuadragésimo noveno día del difunto.

Fūrin (風鈴)fūrin

Carillón de viento. Suena cuando viene el viento, y el silencio cuando se detiene forma parte de los decorados clásicos del kaidan.

Kaidan, yōkai-tan y leyendas urbanas: diferencias

Los tres están en continuidad, pero se distinguen por sus protagonistas, sus lugares, su finalidad, sus recopiladores y su contexto histórico.

CriterioKaidanYōkai-tanLeyendas urbanas
ProtagonistaFantasma, espírituYōkaiPersona u objeto de origen desconocido
LugarCasas, cementerios, caminos nocturnosMontaña, aguas, puentesEscuela, metro, internet
Finalidad principalExperiencia del miedoExplicación naturalistaRumor, advertencia
Obra tipo*Botan dōrō*Kappa, oniEstación Kisaragi
Recopilador o autorEnchō, HearnYanagita Kunio, Mizuki Shigeru(comunidad anónima)
Contexto históricoEdo – MeijiDe la Antigüedad al presenteSiglos XX–XXI

Las fronteras siguen moviéndose. *Otogibōko* de Edo es a la vez *kaidan* y *yōkai-tan*; las leyendas urbanas contemporáneas vecinas del *kaidan* en primera persona.

MEDIO・cómo ha viajado la forma

El recipiente cambia; el relato no se detiene

Empezar por la prosa en *kana-zōshi*. Luego los *yomihon*, el *ukiyo-e*, el kabuki, el *rakugo*, la novela moderna, el manga, el cine, y por último los *kaidan* en primera persona y YouTube. El *kaidan* no deja de cambiar de vehículo; desde hace cuatrocientos años, no se interrumpe.

1
primera mitad del siglo XVII

Kana-zōshi

Época en la que se adaptan al Japón los *kaidan* chinos del *Jiandeng xinhua* y del *Jiandeng yuhua*. Con el fondo del pensamiento budista, estos textos tienen un fuerte carácter de obra didáctica sobre la causalidad.

2
siglo XVIII

Yomihon

Con el fondo de la escuela nacional y del saber sino-japonés, avance del refinamiento literario. Estilo cuidado, mezcla de *waka* y poesía china, que se convierte en género para lectores cultos.

7
segunda mitad del siglo XX

Manga

Tras la guerra, los *yōkai* vuelven al espectáculo popular por el manga. Mizuki Shigeru reconstruye el sistema visual; Umezu Kazuo e Itō Junji llevan el horror a su extremo.

9
siglo XXI

Contemporáneo (kaidan en primera persona, streaming)

El *kaidan* «en primera persona» se autonomiza como género. Giras, exploración espiritista en YouTube, podcasts, X: dispositivos orales de una nueva generación que prolongan, bajo otras formas, el *hyakumonogatari* de Edo.

ARRASTRA PARA EXPLORAR

COMERCIO・objetos del verano

Llevarse a casa el verano de los kaidan

Libros de *kaidan*, álbumes ilustrados, carillones de viento, incienso — la cultura en una forma que se puede sostener.

Estos productos son recomendaciones. Cualquier compra a través de estos enlaces puede generar una comisión para este sitio.

INHERITORS・quienes han llevado el kaidan

Diez narradores

Una cadena de trescientos cincuenta años. De un adaptador de cuentos chinos a comienzos de Edo a un escritor contemporáneo del folclore moderno — los narradores que no dejaron de pulir la forma.

01

Asai Ryōi

hacia 1612 ─ 1691
あさい りょうい
Autor de *kana-zōshi*, monje de la escuela Jōdo-shinshū

Adaptó los *kaidan* chinos del *Jiandeng xinhua* y del *Jiandeng yuhua*. Acta de nacimiento de la recopilación de *kaidan* japonés; fijó los modelos narrativos de las obras posteriores.

03

Toriyama Sekien

1712 ─ 1788
とりやま せきえん
Pintor de *ukiyo-e*, autor de rollos de *yōkai*
Gazu hyakki-yagyō (1776)Konjaku gazu zoku hyakki (1779)Hyakki tsurezure bukuro (1784)

Primer repertorio visual sistemático de los *yōkai*. De Kitarō a las películas de Pixar, casi todas las imágenes contemporáneas de los *yōkai* descienden de Sekien.

06
こいずみ やくも
Letrado, escritor de viajes
Kwaidan (1904)KokoroGlimpses of Unfamiliar Japan

Extranjero de origen greco-irlandés, entregó al mundo en inglés los *kaidan* del Japón de Meiji. «Mimi-nashi Hōichi», «Yuki-Onna»: la imagen internacional del *kaidan* japonés debe mucho a su selección.

09

Mizuki Shigeru

1922 ─ 2015
みずき しげる
Mangaka
GeGeGe no KitarōNihon yōkai taizenMizuki Shigeru no yōkai jiten

Heredó de Sekien y devolvió a los *yōkai* al centro de la cultura popular de posguerra. Figura clave del renacimiento de los *yōkai* desde la guerra; las estatuas de Sakaiminato le rinden homenaje.

FAQ・leer el verano de los kaidan

Leer el verano de los kaidan ennueve preguntas

Las preguntas que surgen leyendo este dossier, abordadas una a una con las fuentes de primera mano correspondientes. Sirven también como índice para verificar la base de cada capítulo.

¿Por qué el verano es la estación de los kaidan en Japón?
Se superponen tres orígenes. Primero: el refresco corporal en las noches sin aire acondicionado del Edo ── compartir relatos que hielan la espalda en pleno bochorno secaba el sudor, técnica corporal eminentemente práctica. Segundo: los cuatro días de *Obon* ── fiesta budista que se popularizó como rito por el cual las almas ancestrales y los muertos sin familia atraviesan juntos las calles. Tercero: el haiku ── del *Kaisei getsurei haku-butsusen* de Torikai Dōsai (1808) al *Shin saijiki* de Takahama Kyoshi (1934), los almanaques poéticos fijaron *kaidan*, fantasma, *hyakumonogatari* y *kimodameshi* como palabras de fin de verano. Sanyūtei Enchō convirtió *Shinkei Kasane-ga-fuchi* y *Botan dōrō* (La linterna de peonías) en clásicos representados en torno al Obon; las actuales «especiales de kaidan de verano» y los estrenos veraniegos de cine de terror son su continuación. Trescientos cincuenta años de acumulación.
¿Cómo se desarrolla concretamente un hyakumonogatari? ¿Se creía de verdad que una presencia aparecería cuando se apagara la última vela?
Se reúne a varias personas durante la noche, se cuentan relatos uno tras otro y se apaga una de las cien velas encendidas tras cada historia ── cuando todas están apagadas y la sala se hunde en oscuridad total, se creía que aparecería una presencia real. La forma se establece como género literario a finales del siglo XVII (eras Kanbun y Genroku), siendo Asai Ryōi con su *Otogibōko* (1666) el acto fundacional del *kaidan* japonés. El uso pasó de la prueba de coraje de los guerreros al pasatiempo burgués y al marco literario. Más que la pregunta «¿apareció realmente?», cuenta el carácter ritual compartido del momento en que se apaga la última vela. Las cadenas de relatos, los especiales radiofónicos veraniegos y los vídeos de lectura en YouTube son sus formas contemporáneas.
¿Qué relación hay entre el Obon y el kaidan?
El *Obon* (盂蘭盆) (13–16 de agosto) es una fiesta budista que se ha popularizado como retorno de las almas ancestrales durante cuatro días. Con el fuego *mukaebi* se invita a los antepasados; la familia dispone el altar *shōryōdana*; con el fuego *okuribi* se les despide hacia el más allá ── se creía que en esos cuatro días la frontera entre vivos y muertos se adelgaza al máximo. Los protagonistas del *kaidan* no son los antepasados que regresan con los suyos, sino los muertos sin familia que vagan sin destino. Los relatos contados en pleno *Obon* no son simples historias de espanto: participan también del saludo a los que regresan. Que la televisión japonesa contemporánea concentre sus «especiales de kaidan de verano» en torno al Obon prolonga ochocientos años de memoria cultural.
¿Cuándo, y en qué saijiki, se inscribieron kaidan, fantasma, hyakumonogatari y kimodameshi como palabras de verano?
El primer almanaque en clasificar los términos ligados al *kaidan* es el *Kaisei getsurei haku-butsusen* de Torikai Dōsai (1808) ── revisión y ampliación, a finales de Edo, de una obra anterior de Kaibara Ekiken. Le siguieron diccionarios estacionales sistemáticos como el *Zōho haikai saijiki shiorigusa* (1851) de Kyokutei Bakin. En la época moderna, el *Shin saijiki* (1934) de Takahama Kyoshi se impuso como edición de referencia; los principales almanaques posteriores ── Kadokawa, recopilaciones combinadas ── sitúan todos *kaidan*, fantasmas, *hyakumonogatari* y *kimodameshi* en la rúbrica de fin de verano. Es esta acumulación de unos dos siglos la que fijó la ecuación lingüística «verano = kaidan». El Obon propiamente dicho (fuego de bienvenida, fuego de despedida, visita a la tumba) se clasifica en cambio mayoritariamente como inicio de otoño en los almanaques, pero la sensibilidad lo sitúa en la prolongación del verano.
¿Cuál es la diferencia entre alma ancestral y muerto sin familia? ¿Cuál es el verdadero protagonista de los kaidan?
El alma ancestral regresa a los suyos ── acogida en el altar *shōryōdana* en *Obon* y despedida por el fuego, es un espíritu para quien existe una familia que la recibe. El muerto sin familia es el espíritu que no tiene a nadie que lo acoja, o que se ha aferrado al mundo hasta perder su camino. Los protagonistas de los *kaidan* son casi siempre del segundo tipo. Yanagita Kunio sistematizó esta asimetría en *Yōkai dangi* (1956) con la categoría de *yōkai* «que escoltan» ── *okuri-ōkami* (el lobo que escolta), *okuri-inu* (el perro que escolta), *bake-jōchin* (la linterna embrujada) ── criaturas de los caminos nocturnos que invierten el orden: son los espíritus que deberían haber sido escoltados los que escoltan a los vivos. Que los cuatro días del Obon se vivan como un momento en que «la frontera se adelgaza» se debe a que ambas categorías de espíritus recorren las calles al mismo tiempo.
¿Cuál fue la aportación de Sanyūtei Enchō y de Lafcadio Hearn a la literatura japonesa de fantasmas?
Sanyūtei Enchō (1839–1900) es un maestro de *rakugo* a caballo entre el final de Edo y la era Meiji. Con *Shinkei Kasane-ga-fuchi* (creado en 1859) y *Botan dōrō* (compuesto a finales de Edo, publicado en taquigrafía en 1884) pulidos sobre el escenario, llevó el *kaidan* hablado a su apogeo. Introdujo en el *rakugo* la forma del *hyakumonogatari* ── su puesta en escena de «la última vela que se apaga» es el ancestro directo de la cuenta atrás en el cine de horror contemporáneo. Por su parte, Lafcadio Hearn (1850–1904), escritor de origen greco-irlandés, recogió tras su llegada al Japón relatos en todas las provincias y los entregó al mundo en inglés con *Kwaidan* (1904). «Mimi-nashi Hōichi» (Hōichi sin orejas), «Yuki-Onna» (la mujer de las nieves), «Rokurokubi»: las figuras por las que el *kaidan* japonés es conocido en el mundo proceden de su selección y reescritura. Enchō completó la tradición oral interna, Hearn abrió la vía de la traducción hacia el exterior ── por estos dos hombres, el *kaidan* japonés se volvió literatura moderna.
¿Cuándo y dónde nació el kimodameshi (prueba de coraje)?
Su origen está en la prueba de valentía de los guerreros. De noche, se enviaba a un joven samurái a recorrer solo un cementerio, un templo en ruinas, un sendero de montaña desierto, y a dejar allí una marca ── ejercicio destinado a forjar la firmeza para el campo de batalla. A finales de Edo, la forma bajó hasta los bourgeoises y se convirtió en un acontecimiento colectivo de las noches de verano. Los ensayos y ficciones populares de la era Bunka–Bunsei (1804–1830) abundan en relatos de *shitan-kai* (reuniones de prueba del hígado) de burgueses, y las revistas de costumbres de la era Meiji conservan ilustraciones de estas escenas. Tras la guerra, el *kimodameshi* se instala como clásico de las salidas escolares y los campamentos de verano; hoy adopta la forma de experiencias en realidad virtual y casas embrujadas elaboradas. La línea del *kaidan* «escuchado» al *kaidan* «recorrido a pie» no se ha roto.
¿Cómo distinguir kaidan, yōkai-tan (relatos de yōkai) y leyendas urbanas?
Para ir a lo esencial, cambia la finalidad del relato. El *kaidan* sitúa en el centro la experiencia del miedo ── la verdad del hecho no importa; el fin es helar la sangre del oyente. Es un género literario del espanto. Los *yōkai-tan* transmiten el origen, el comportamiento y los remedios ── un carácter naturalista y folclorista los acerca al saber, estirpe que Yanagita Kunio y Mizuki Shigeru han ordenado. La leyenda urbana circula oralmente en los espacios anónimos del presente ── escuela, oficina, metro, internet ── y presupone la vida urbana moderna. Los tres están en continuidad: *Ino mononoke roku* de Edo es a la vez *kaidan* y *yōkai-tan*; el *Kwaidan* de Hearn es a la vez *kaidan* y crónica folclorística; la «estación Kisaragi» contemporánea es a la vez leyenda urbana y *kaidan* en primera persona. Las fronteras se mueven, y este dossier se esfuerza por preservar esa continuidad.
¿Qué primer libro recomendaría a quien descubre el kaidan japonés?
Según lo que se busque, tres títulos. Para la literatura, Lafcadio Hearn, *Kwaidan* (1904; existen varias traducciones al español, entre ellas la de Carlos Pujol y la de Ramón Ortega) ── es la recopilación de *kaidan* más traducida del mundo, con «Yuki-Onna», «Mimi-nashi Hōichi» y «Rokurokubi». Para los clásicos de Edo, Ueda Akinari, *Ugetsu monogatari* (1776; *Cuentos de lluvia y de luna*, traducción de Kazuya Sakai) ── nueve relatos, entre ellos «Shiramine» y «La cita de los crisantemos», entre las cumbres de la prosa japonesa clásica. Para el *kaidan* contemporáneo, *Shin Mimibukuro* (El nuevo zurrón de oídos, serie de Kihara Hirokatsu y Nakayama Ichirō desde los años noventa) ── fundador del *boom* del *kaidan* en primera persona; la distancia narrativa caracteriza todo el género moderno. Los tres son accesibles, no se solapan ni por estilo ni por época; sea cual sea el punto de entrada, se capta el conjunto.
GLOSARIO・léxico del kaidan de verano

Leer el verano de los kaidanglosario

Los términos que se repiten en este dossier, con su lectura, su origen y sus términos asociados. Para llevar abierto como pequeño diccionario durante la lectura.

Yūrei (幽霊)ゆうれい
Palabra de estación
Espíritu que no logra alcanzar el más allá por apego a este mundo y se aferra a una persona concreta. Se distingue del *yōkai* en que tiene una «vida anterior» identificable. Palabra de verano.
Hyakumonogatari (百物語)ひゃくものがたり
Palabra de estación
Velada nocturna en la que se cuentan relatos uno tras otro y se apaga, a cada uno terminado, una de las cien velas encendidas. Se creía que la verdadera rareza aparecía en el momento en que se apagaba la última. Asai Ryōi, *Otogibōko* (1666) inaugura la forma literaria.
Kimodameshi (肝試し)きもだめし
Palabra de estación
Prueba de coraje: recorrer de noche, en solitario, cementerios, templos en ruinas o senderos de montaña desiertos. Originariamente entrenamiento militar, devenido a finales de Edo ritual colectivo de las noches de verano; hoy prolongado por la realidad virtual y las casas embrujadas.
Bon (盆)ぼん
Palabra de estación
Abreviatura de *Urabon* (盂蘭盆). Cuatro días (13–16 de agosto) durante los cuales las almas ancestrales regresan a los hogares. Clasificado a inicios de otoño en la mayoría de los almanaques, pero vivido como prolongación del verano.
Mukaebi (迎火)むかえび
Palabra de estación
Fuego encendido delante de la puerta la tarde del 13 de agosto para llamar a las almas ancestrales. Se queman tallos de cáñamo. En Kioto, forma pareja con el *Gozan Okuribi* (Daimonji).
Okuribi (送火)おくりび
Palabra de estación
Fuego del 16 de agosto que reconduce a los antepasados al más allá. Los *Gozan Okuribi* de Kioto (Daimonji, Myōhō, Funagata, Hidari Daimonji, Toriigata) son los más conocidos.
Bosan (墓参)ぼさん
Palabra de estación
Visita al sepulcro durante el Obon. Diálogo con el difunto; fuente viva de los *kaidan* de Obon.
Urabon (盂蘭盆)うらぼん
Folclore
Fiesta budista cuyo nombre deriva del sánscrito *ullambana*. Transmitida vía China en el siglo VII, se enraíza en el folclore japonés como retorno de los antepasados durante cuatro días (13–16 de agosto). Nombre oficial: Urabon-e.
Shōryōdana (精霊棚)しょうりょうだな
Folclore
Altar montado durante el Obon para recibir a las almas ancestrales. Se disponen vaca de berenjena, caballo de pepino, agua, arroz y frutas. Forma material de una convicción folclórica: «los antepasados regresan rápido a caballo y se van despacio sobre la vaca».
Niibon (新盆)にいぼん
Folclore
Primer *Obon* celebrado tras el cuadragésimo noveno día de un difunto. Altar más cuidado que de costumbre, reunión ampliada de la familia. Según las regiones, también llamado *hatsubon*.
Segaki (施餓鬼)せがき
Folclore
Ofrenda a los espíritus sin familia y a los muertos caídos en la vía de los hambrientos. A menudo unificado con el *Urabon* y celebrado en los templos en julio-agosto. Rito religioso que se hace cargo de la figura misma del protagonista de los *kaidan*: el «muerto sin familia».
Sorei (祖霊)それい
Folclore
Almas ancestrales protegidas por la familia, que regresan en Obon. Se distinguen de los «muertos sin familia» ── los protagonistas de los *kaidan* no son los *sorei*, sino esos muertos sin herederos.
Kaiitan (怪異譚)かいいだん
Género
Relatos que tratan de acontecimientos inexplicables, término genérico del cual el *kaidan* es subcategoría. Larga tradición desde el *Nihon ryōiki* de la Antigüedad.
Toshi densetsu (都市伝説)としでんせつ
Género
Rumores transmitidos oralmente en los espacios anónimos contemporáneos (escuela, oficina, metro, internet). Versión moderna del *kaiitan*, que supone la vida urbana.
Jitsuwa-kaidan (実話怪談)じつわかいだん
Género
*Kaidan* presentados como «experiencias vividas». Género fundado a partir de los años noventa, cuyo modelo es *Shin Mimibukuro*. El tono y la distancia narrativa definen todo el *kaidan* contemporáneo.
Kamikakushi (神隠し)かみかくし
Género
Creencia según la cual una desaparición inexplicada ── seguida o no de un retorno ── es obra de espíritus. Sujeto por excelencia de los *kaiitan*.
Kōdan (講談)こうだん
Artes escénicas
Arte del relato en el que el artista golpea el estrado con un abanico (*harisen*) y cuenta historias, crónicas militares y hazañas de bravura. Equivalente oral del *rakugo* a finales de Edo.
Rōdoku (朗読)ろうどく
Artes escénicas
Lectura en voz alta. En la época contemporánea, los canales de YouTube y los podcasts de lectura de *kaidan* han convertido esta práctica en arte de los nuevos contadores.
Yose (寄席)よせ
Artes escénicas
Sala de espectáculos dedicada al *rakugo*, el *kōdan*, el *rōkyoku* y otros entretenimientos, desarrollada a finales de Edo. En verano impone sus clásicos de *kaidan*.
Ninjō-banashi (人情噺)にんじょうばなし
Artes escénicas
Subgénero del *rakugo*, relatos largos sobre sentimientos y amores humanos. Enchō fijó las convenciones del *kaidan-banashi* y del *ninjō-banashi*.
Kaii (怪異)かいい
Fenómeno
Término genérico para todo acontecimiento insólito e inexplicado. Materia prima del *kaidan*. Neutro en sí mismo, se bifurca, una vez puesto en relato, en *kaidan*, *yōkai-tan* o leyenda urbana.
Mononoke (物の怪)もののけ
Fenómeno
En los clásicos (*Genji monogatari* y otros), término genérico para los espíritus malignos, vengativos o vivos que se aferran a una persona. Etimológicamente «*ke* (soplo) de las *mono* (cosas)»: «presencia heterogénea, invisible pero percibida».
Bakemono (化け物)ばけもの
Fenómeno
Nombre coloquial de los seres sobrenaturales que aparecen bajo forma transformada. Insiste en la metamorfosis dentro de los *yōkai*. Frecuente en los haikus de *kaidan* de Edo.
Tsukumogami (付喪神)つくもがみ
Fenómeno
Espíritus que se instalan en los utensilios centenarios. Categoría de *yōkai* sistematizada por Toriyama Sekien en *Hyakki tsurezure bukuro* (1784).
PRÓXIMAMENTE・apertura en agosto

El reto de los
cien relatos

Lo que aparece cuando la centésima vela se apaga.

Encender cien velas. Contar un relato, apagar una vela. Cuando se apaga la centésima, lo que viene — los textos antiguos callan. Este verano, una lectura de una sola noche que recorre cien *yōkai* del Japón. Pronto en línea.

100
VELAS
1
UNA NOCHE
?
¿SOBREVIVES?
HYAKUMONOGATARI
Cien velas, la última
RESTAN
37 / 100
POR REGIÓN・los yōkai según el lugar

Yōkai por prefectura

Los *oni* de la capital Kioto, los siete misterios de los barrios populares de Edo, la mujer del mar de Amami. Lugares distintos cuentan historias distintas.

Sobre este dossier

Publicado
Última actualización
Línea editorial
Para quien quiera leer los yōkai en serio.
Verificación de fuentes
195 referencias, todas verificadas en fuentes de primera mano