YOKAI.JP
Yōkai del período Edo

Yōkai del período Edo

21 yokai

La ciudad de Edo, junto a su bulliciosa cultura popular, fue cuna de innumerables relatos de lo sobrenatural. A la luz de las lámparas acecha la Ao Andon que extravía a los caminantes; el Dodomeki presume cientos de ojos; el Tenjōname extiende su lengua desde el techo cada noche. Pese a erizar la piel, muchos desprenden un tinte cómico. Algunos, como la Hone Onna o la Hikeshibaba, se confunden entre la gente; otros nacen de objetos y animales cotidianos, como el mino-waraji o el fukuro-mujina. Y están los entrañables, como el Wasuremono Kozō, surgidos del sentido práctico de los edokko. Los yōkai de Edo no solo infunden miedo: también reflejan el humor y la sátira del pueblo.

Actualizado: 11/7/2026
yōkaifolclore japonéscriaturas sobrenaturalesEdocultura japonesamitología japonesaleyendasjapónhistoriatradición

Yokai incluidos

21 yokai están incluidos

Estos yokai también tienen cartas artísticas

23 cartas — ukiyo-e, Japón moderno…

Dodomeki

Dodomeki

Épico

do-do-ME-ki

銭目の百々目鬼

人妖・半人半妖TokyoTochigi

Yōkai femenino representado por Toriyama Sekien en Konjaku Gazu Zoku Hyakki: una mujer con innumerables ojos en los brazos. Se interpreta que, por su manía de robar monedas, los espíritus de las monedas perforadas (tōme, mon de cobre con agujero) afloraron como ojos en sus brazos. Sekien cita como fuente “Kankankōshi”, obra cuya existencia es dudosa y de tono burlesco. El nombre Dodomeki se asocia por analogía con apodos de las monedas de cobre y ciertas toponimias.

Mujer Esqueleto

Mujer Esqueleto

Raro

HO-ne ON-na

牡丹燈籠の白骨女・骨女

人妖・半人半妖Edo (origen en ediciones impresas)

La Mujer Esqueleto es un espectro con forma femenina esquelética ilustrado por Toriyama Sekien en Konjaku Gazu Zoku Hyakki. En su comentario, Sekien señala como fuente los cuentos otogizōshi de terror donde una mujer, portando un farol con motivo de peonías, acude a encuentros amorosos; se basa en la imagen de la mujer fantasma del relato “El Farol de Peonías” incluido por Asai Ryōi en Kadan-shō (Otogibōko/Kabiko). La escena representa a una belleza que se acerca a un hombre y resulta ser puro hueso, icono del cruce entre el deseo amoroso y la muerte.

Lamedor de Techos

Lamedor de Techos

Épico

ten-jó-na-me

古家天井を嘗む・天井嘗

住居・器物Período Edo (Japón)

El Lamedor de Techos es un yōkai ilustrado por Toriyama Sekien en Hyakki Tsurezure Bukuro: una criatura que lame el techo con una lengua larguísima. Se sugiere como causante del frío invernal y de la penumbra, citando a Tsurezuregusa, pasaje 55. Inspirado en figuras de los emaki de Hyakki Yagyō del periodo Muromachi, más tarde se interpretó que las manchas y suciedad en techos y pilares eran rastros de sus lamidos.

Ao-andon

Ao-andon

Épico

a-o-AN-don

百物語の鬼女・青行燈

Morada / ArtefactoTokyo

El Ao-andon (linterna de papel azul) es un yōkai «ritualista y psicológico» sumamente especial que, según se dice, aparece en el clímax del «Hyakumonogatari» (Cien Historias de Fantasmas), una reunión de historias de miedo muy popular durante la era Edo. Se encendían cien mechas (o cien velas) en una linterna cubierta con papel azul, y se apagaba una llama después de cada relato. El término se refiere al fenómeno sobrenatural en general, o a la aparición en sí, que surge en el instante en que se apaga la centésima y última luz, sumiendo la habitación en la oscuridad total. Su imagen visual quedó plasmada en la colección de ilustraciones de yōkai de Toriyama Sekien, *Konjaku Hyakki Shūi*, donde fue representada como una demonio espeluznante con cabello negro, cuernos y dientes ennegrecidos (ohaguro). A diferencia de los yōkai de origen natural que habitan montañas o ríos específicos, se puede considerar un pionero de los «meta-yōkai de leyenda urbana», encarnado por el kotodama (el espíritu de las palabras) a través de la acumulación de las palabras humanas (las historias) y el miedo.

Hikeshi-baba (la anciana apaga-fuegos)

Hikeshi-baba (la anciana apaga-fuegos)

Raro

ji-ke-shi-BA-ba

灯を吹き消す老女・火消婆

人妖・半人半妖Edo (Japón)

Yōkai con forma de anciana que apaga luces, ilustrada por Toriyama Sekien en Konjaku Gazu Zoku Hyakki. Se dice que sopla a distancia para extinguir la llama de faroles, lámparas de aceite y velas. Suele interpretarse como una presencia de sombra que aborrece el fuego —símbolo de alegría—. Hay poca tradición oral directa y se considera alta la autoría creativa de Sekien. En obras y libros posteriores aparecen variaciones del nombre (Fukkeshi-baba, Fukikeshi-baba), vinculándola a sucesos en los que las luces de banquetes o del camino nocturno se apagan de pronto.

Mino-waraji

Mino-waraji

Raro

MI-no wa-RA-ji

雪の竹林に出る農具・蓑草鞋

付喪神・骸怪Desconocido

Mino-waraji es un yōkai-objeto ilustrado por el pintor Edo Toriyama Sekien en Hyakki Tsurezure Bukuro: un capote de paja (mino) forma el torso y sandalias de paja (waraji) hacen de piernas, cargando una azada y apareciendo en un bambusal nevado. Se basa en la idea tsukumogami, según la cual útiles y prendas envejecidas adquieren espíritu con el tiempo, y combina motivos previos de mino y waraji presentes en rollos como Hyakki Yagyō Emaki y Tsukumogami Emaki. Las fuentes apenas describen su conducta; se transmite sobre todo como una figura simbólica.

Fukuro-mujina

Fukuro-mujina

Raro

fu-KU-ro mu-JI-na

宿直袋を担ぐ・袋狢

付喪神・骸怪Edo (Japón)

Yōkai representado por el pintor Edo Toriyama Sekien en su obra Hyakki Tsurezure-bukuro. Se muestra como una mujina con apariencia femenina que carga un saco de guardia nocturna. Dado que el libro se centra en tsukumogami (objetos animados), a menudo se interpreta que el propio saco es el verdadero cuerpo. La figura satiriza el dicho «Hacer la tasación del tejón del agujero» (difícil valorar lo que no se posee) y reelabora imágenes de damas que cargan sacos en pergaminos de procesiones nocturnas de demonios.

Soba sin luz (Tōmunashi Soba)

Soba sin luz (Tōmunashi Soba)

Poco común

a-ka-ri-NA-shi SO-ba

本所七不思議の燈無蕎麦

総称・汎称Tokyo

Extrañeza ligada a un puesto ambulante de soba “ni-hachi” que, según se decía, aparecía cada noche cerca del desagüe sur de Honjo en la era Edo. El dueño nunca mostraba su rostro y el andón del puesto permanecía apagado; si alguien encendía la luz, al regresar sufría infortunios. En otras versiones, el aceite nunca se agotaba y la lámpara ardía sin cesar. Se rumoreó que era obra de un tanuki y quedó como una de las Siete Maravillas de Honjo.

Monje Negro

Monje Negro

Poco común

KU-ro BÓ-u-zu

寝息吸う夜の坊主・黒坊主

総称・汎称Desconocido; relatos en Edo/Tokio, Kumano (provincia de Kii) y distrito Nomi en Kaga

El Monje Negro es un yōkai de aspecto similar a un monje vestido de negro. Es un término colectivo con variantes regionales: en el Tokio de la era Meiji aparecía en los dormitorios y absorbía el aliento de las mujeres; en las montañas de Kumano se elevaba hasta volverse gigantesco; en Kaga aparecía como una sombra junto al río y huía. También se usa como nombre alterno de seres como el Gran Monje (Ōnyūdō) o el Monje del Mar (Umibōzu), por lo que su forma no es fija.

Mugidono Daimyōjin

Mugidono Daimyōjin

Divino

mu-gi-DO-no dai-myo-JIN

江戸麻疹退散の神・麦殿大明神

神霊・神格Período Edo (Japón)

Mugidono Daimyōjin es una deidad protectora venerada en el período Edo como ahuyentadora del sarampión, muy representada en impresos apotropaicos. Su iconografía típica lo muestra aplastando al demonio que simboliza la enfermedad, y sus imágenes se colgaban en el hogar como talismanes. Junto con oraciones para alejar el mal, circularon grabados que incluían métodos de cuidados y alimentos prohibidos, ofreciendo consuelo ante el temor al sarampión. No se conocen santuarios o linajes específicos; la iconografía variaba según el impresor.

Baka (caballo-ciervo)

Baka (caballo-ciervo)

Poco común

u-MA-shi-ka

馬面に鹿蹄の絵巻怪・馬鹿

動物変化Desconocido (aparece sobre todo en rollos ilustrados del periodo Edo)

Entidad aparecida en emaki del periodo Edo. Se la representa vestida, con las patas delanteras abiertas a los lados y un rostro de caballo con ojos saltones hacia arriba, pero con pezuñas hendidas de ciervo. Figuras idénticas se hallan en el Hyakumonogatari Ka-e Emaki (finales del siglo XVIII), en el Hyakki Yagyō Emaki de Oda Gōchō y en el Bakemono-zukushi Emaki. No se ofrecen explicaciones sobre su conducta u origen. Probablemente es una imagen asociativa del término “baka”, sin que sus funciones o perjuicios queden claros en las fuentes.

Tenjō-kudari

Tenjō-kudari

Raro

ten-JÓ-ku-da-ri

天井より逆さの老女・天井下り

住居・器物Edo (Japón)

Entidad doméstica ilustrada por Toriyama Sekien en el Konjaku Gazu Zoku Hyakki: una vieja de feo aspecto y cabello enmarañado que cuelga boca abajo desde el techo. Suele aparecer de noche para asustar, pero generalmente no causa daño directo. Se la interpreta como un ser del otro mundo que entra y sale por el techo —un umbral—, o como un juego de palabras de Sekien basado en la expresión de la época “mostrar el techo”.

Gampari Nyūdō

Gampari Nyūdō

Poco común

gan-BA-ri nyu-Ú-do

厠の入道・加牟波理入道

水の怪Varias regiones (Edo, Kinai, ruta de Sanyō, etc.)

Yōkai con aspecto de monje asociado a supersticiones del retrete. En el Konjaku Gazu Zoku Hyakki de Toriyama Sekien se le dibuja vomitando un ave por la boca y se explica que no aparece si en Nochevieja se recita: “gampari nyūdō hototogisu”. Detrás estarían la creencia de que oír al cuclillo en el retrete es funesto y la asociación entre el carácter de “cuclillo” y el dios chino del retrete, Guo Deng. Existen variantes locales en nombre y acciones.

Oitekebori

Oitekebori

Poco común

oi-te-ke-BO-ri

本所堀の魚奪い・置行堀

水の怪Tokyo

En fosos y canales de la zona de Honjo en Edo, cuando los pescadores intentaban llevarse la captura, una voz desde el agua exigía “déjalo”. Los peces desaparecían del cestillo o eran arrebatados. Conocido como uno de los Siete Misterios de Honjo, aparece en rakugo y en estampas ilustradas. Su identidad varía entre kappa, tanuki, tejón (mujina), nutria o tortuga de caparazón blando; los lugares citados incluyen Kinshibori, Sendai-bori y cerca del puente Genmori. También se vincula al origen del término “dejar plantado/abandonado” (oitekebori).

Farol de Acompañamiento

Farol de Acompañamiento

Poco común

o-KU-ri CHO-o-chin

本所夜道の先導灯・送り提灯

山野の怪Tokyo

Una luz vacilante aparece ante quien camina de noche sin farol y avanza como guiándolo. Si uno se acerca, se desvanece; si se aleja, vuelve a mostrarse, imposible de alcanzar. Se cuenta entre las Siete Maravillas de Honjo en Edo y se relaciona con el “clap de escolta” y con el farol de Odawara que confunde a la gente, el llamado “chōchin-kozō”. No hace daño, pero desconcierta y trastoca el rumbo del viajero.

Hyōshigi de Acompañamiento

Hyōshigi de Acompañamiento

Poco común

o-KU-ri hyō-SHI-gi

夜回りに従う拍子木・送り拍子木

住居・器物Tokyo

Una de las “Siete Maravillas de Honjo” contada en el Edo de la zona de Honjo. Cuando el sereno recorría las calles golpeando los hyōshigi y entonando “¡cuidado con el fuego!”, al terminar seguían sonando los mismos golpes a su espalda, como si algo invisible lo escoltara. Algunos lo atribuyen al eco en calles silenciosas, pero se relatan casos en noches de lluvia donde sonaba sin golpear, por lo que se mantuvo como misterio.

Mansión de Lavapiés (Ashi-arae Yashiki)

Mansión de Lavapiés (Ashi-arae Yashiki)

Poco común

a-shi-a-RA-e ya-SHI-ki

本所七不思議の足洗邸

住居・器物Tokyo

Una de las “Siete Maravillas de Honjo” en el Edo antiguo. Un enorme pie cubierto de vello irrumpe por el techo de una mansión samurái mientras una voz exige: “¡Lávenme el pie!”. Si obedecen, el pie se retira en silencio; si no, atraviesa el techo y causa estragos. Su identidad es desconocida. A veces cesa cuando cambia el propietario; otras versiones dicen que solo una mujer puede lavarlo. Además de causar pánico, se le atribuye un papel protector, frenando a ladrones.

Junco de hoja única

Junco de hoja única

Poco común

ka-ta-ha no a-shi

本所七不思議の片葉葦

天候・災異Tokyo

Una de las “Siete Maravillas de Honjo” transmitidas en Edo. Se cuenta que, tras cierto suceso, los juncos que crecían a la orilla del foso empezaron a brotar con una sola hoja. Esta anomalía vegetal se interpreta como señal de una maldición o rencor sin causa aparente. Existen versiones que citan un crimen o nombres concretos, pero varían según época y fuentes, y a menudo el origen del fenómeno no se revela.

La encina que no deja caer sus hojas

La encina que no deja caer sus hojas

Poco común

ochíba-naki SHÍ-i

本所七不思議の落葉なき椎

自然現象・自然霊Tokyo

En el periodo Edo, en el jardín de la residencia principal del clan Matsura de Hirado, en Honjo, se decía que había una vieja encina que no dejaba caer ni una sola hoja durante todo el año. Fue contada como una de las “Siete Maravillas de Honjo”. Aunque las perennifolias también pierden hojas, el hecho de que no cayera ninguna se consideró un prodigio, y los habitantes de la residencia lo vieron como mal augurio y se apartaban. La ubicación exacta y la tradición del árbol real son discutidas y los detalles se desconocen.

Tanukibayashi

Tanukibayashi

Poco común

ta-NU-ki-ba-YA-shi

本所馬鹿囃子・狸囃子

山野の怪Tokyo

Fenómeno sonoro nocturno: de algún lugar se oyen flautas, tambores y música festiva; al seguir el sonido, este se aleja y su origen resulta inubicable. En Edo/Honjo también se llamó “baka-bayashi” y fue una de las Siete Maravillas de Honjo. A menudo se atribuye a travesuras de tanuki, aunque no hay pruebas; otros lo explican como ecos y solapamientos de música de festivales llevados por el viento. El nombre pervive en la leyenda y la canción infantil del templo Shōjōji en Chiba.

El tambor de Tsugaru

El tambor de Tsugaru

Poco común

tsu-GA-ru no ta-I-ko

本所七不思議の津軽太鼓

住居・器物Tokyo

Relato de un tambor usado en la torre de vigilancia contra incendios del palacio de la rama Tsugaru de Hirosaki (Tsugaru Etchū-no-kami) en Honjo, Edo, en lugar del tablón de madera habitual. Se desconoce por qué colgaba un tambor solo en esa residencia. Otra versión dice que, aunque se golpeara un tablón, resonaba un tambor. A veces se incluye entre las Siete Maravillas de Honjo, pero también se omite por su escaso elemento sobrenatural.