YOKAI.JP
Konjaku Hyakki Shūi (Suplemento de los Cien Yōkai de Antaño y Hogaño)

Konjaku Hyakki Shūi (Suplemento de los Cien Yōkai de Antaño y Hogaño)

47 yokai

“Konjaku Hyakki Shūi” es un compendio de yōkai publicado en 1781 por el artista del periodo Edo Toriyama Sekien, una entrega tardía dentro de su serie “Hyakki”. Continúa a “Gazu Hyakki Yagyō” y “Konjaku Gazu Zoku Hyakki”, y, como indica el título, “recoge” yōkai que habían quedado fuera de los volúmenes previos. Su rasgo distintivo es que a cada ilustración la acompaña un breve texto o glosa. A diferencia de “Gazu Hyakki Yagyō”, pensado para “mostrar” con la imagen, aquí se invita a imaginar el origen e imagen de cada criatura mientras se contempla. Los yōkai que aparecen son muy diversos: algunos se basan en obras antiguas como el “Wakan Sansai Zue”, y otros proceden de temas conocidos del nō o el kabuki. Al mismo tiempo, abundan figuras que parecen invención de Sekien, donde la tradición y la imaginación se entrelazan de forma natural, lo que constituye gran parte de su atractivo. Se dice que constaba de tres rollos —“Nube, Niebla y Lluvia”—, pero solo se conserva con certeza el rollo de “Lluvia”, por lo que el conjunto sigue siendo incierto. También se sabe de la existencia de ediciones coloreadas; imaginar cómo se leía y veía en su época es otra forma de disfrutar este libro. Es un volumen que refleja bien el sello de Sekien: presentar a los yōkai no como meros “espantos”, sino como seres para mirar, pensar y disfrutar.

Actualizado: 11/7/2026
yōkaifolclore japonéscriaturas sobrenaturalesToriyama Sekienperiodo EdoGazu Hyakkiarte japonésmitología japonesalibro ilustradoukiyo-e

Yokai incluidos

47 yokai están incluidos

Estos yokai también tienen cartas artísticas

42 cartas — ukiyo-e, Japón moderno…

Espejismo de Shinkirō

Espejismo de Shinkirō

Épico

shin-ki-ROH

蜃の吐く楼閣・蜃気楼

自然現象・自然霊Diversas costas y playas de Japón

Shinkirō es el nombre dado a la visión de torres y palacios flotando en el horizonte marino o sobre la arena. Desde la antigüedad se entendió como un prodigio causado por la “shīn” (una gran almeja) que exhala su aliento y proyecta imágenes. Conocido por referencias del Shiji, en Japón se difundió en pinturas y relatos donde el soplo del shīn refleja paisajes. Se han registrado observaciones en costas como Etchū y en marismas, descritas como castillos que emergen sobre el mar.

Shokuin (Zhuóyīn)

Shokuin (Zhuóyīn)

Épico

sho-KU-in

山海経北方の蛇身神・燭陰

神霊・神格Desconocido (basado en el Shanhaijing; llegó a Japón por textos)

Shokuin es una deidad septentrional mencionada en el Shanhaijing, con rostro humano y cuerpo de serpiente. Se dice que al abrir los ojos es de día y al cerrarlos es de noche. Al exhalar trae el invierno y al inspirar el verano, gobernando los ciclos de día/noche y de las estaciones. En Japón el texto llegó desde la antigüedad y en la era premoderna fue presentado en rollos ilustrados como un dios extranjero. Sus ritos y naturaleza específica no están detallados en fuentes japonesas.

Árbol de rostro humano

Árbol de rostro humano

Raro

NIN-men-ju

人面花の異木・人面樹

自然現象・自然霊Desconocido (las fuentes lo sitúan en la nación de Daishi, a mil li al suroeste)

El Árbol de rostro humano es un árbol monstruoso cuyas flores asemejan cabezas humanas. Aparece en Konjaku Hyakki Shūi de Toriyama Sekien y en el Wakan Sansai Zue, que a su vez toma un pasaje del Sansai Tuhui chino. Las flores no entienden el lenguaje; al ser interpeladas, responden con una sonrisa. Si continúan riendo, se marchitan y caen. En Japón se conoce más como una curiosidad bibliográfica y proto-naturalista que como tradición oral local.

Hankonkō (Incienso de retorno del alma)

Hankonkō (Incienso de retorno del alma)

Poco común

han-GON-kō

煙に亡き影・反魂香

住居・器物Desconocido

Un incienso del que se dice que, al arder, hace aparecer la figura de los muertos entre el humo. Con raíces en anécdotas chinas, en Japón se difundió en la era Edo a través de lecturas populares, jōruri/kabuki y rakugo. Más que una sustancia real, funciona como un símbolo en relatos de milagros, atribuyéndosele el poder de mostrar fugazmente la sombra de los difuntos. A veces se presenta como el elixir secreto de onmyōji, pero su existencia es dudosa.

Penghou

Penghou

Poco común

HÓU-kou

老樹に宿る人面犬・彭侯

自然現象・自然霊De origen chino (introducido en Japón; aparece como espíritu extranjero en bibliografías y emakimono)

Un espíritu arbóreo de la narrativa china que habita en árboles viejos. El Soushenji describe que emergió de un gran alcanforero, con sangre manando del tronco, y aspecto de perro con rostro humano. En Japón, fue presentado en enciclopedias y rollos ilustrados del período Edo como yōkai chino, entendido como una variante de los espíritus del árbol (kimori/kodama). Se asoció a la idea de los ecos en la montaña y se ha propuesto como uno de los orígenes de la figura del yamabiko.

Tōdaiki (El Demonio-Candelabro)

Tōdaiki (El Demonio-Candelabro)

Raro

toh-DAI-ki

唐土で頭に燭台・灯台鬼

霊・亡霊Desconocido (en relatos: China)

Tōdaiki es una figura legendaria de “candelabro humano”: una persona forzada a sostener un candelero sobre la cabeza con la llama encendida. Aparece en Heike Monogatari, Genpei Seisuiki y Wakan Sansai Zue, donde se cuenta que japoneses enviados como embajadores a la China continental desaparecen y, en tierras extrañas, son marcados con tatuajes, se les arrebata la voz y se les obliga a portar candeleros. En Konjaku Hyakki Shūi de Toriyama Sekien se lo dibuja con atuendo chino, dejando claro que su verdadera naturaleza es humana. Es conocido en el marco de relatos de piedad filial.

Vieja del Polvo Blanco

Vieja del Polvo Blanco

Épico

o-shi-RO-i ba-BA-a

雪夜の乞酒老女・白粉婆

人妖・半人半妖Nara

Yōkai con forma de anciana que se cubre el rostro con abundante polvo blanco y lleva un sombrero de paja raído. Incluso en senderos nevados aparece con una botella de sake colgada y apoyada en su bastón, pidiendo licor a los transeúntes. Se dice que se planta en los umbrales de las casas, atraída por el aroma del amazake o del sake. Si se le atiende no causa males; si se le niega, provoca disturbios como golpear la puerta hasta altas horas, reflejando la ética invernal de aldeas frías y las normas de hospitalidad.

Jakotsubabaa

Jakotsubabaa

Épico

ja-kotsu-ba-BA-a

蛇を纏う老婆・蛇骨婆

総称・汎称Desconocido

Nombre de un yōkai con figura de anciana que aparece en el libro Edo “Konjaku Hyakki Shūi” del pintor Toriyama Sekien. En la imagen se muestra como una vieja envuelta por una gran serpiente. Sekien alude al Shanhai Jing chino y a la historia del país de Fuxian, donde la gente porta “una serpiente azul a la derecha y una roja a la izquierda”, pero anota que su propio origen es “desconocido”. En la era premoderna, el término también circuló como insulto para referirse a una “vieja”, y se considera que Sekien lo transformó en yōkai y lo fijó en imagen.

Mujer Sombra

Mujer Sombra

Poco común

KA-ge ON-na

障子に映る月夜の影・影女

人妖・半人半妖Desconocido (registros pictóricos en torno a Edo y Kioto)

La Mujer Sombra es una aparición femenina ilustrada por Toriyama Sekien en el Konjaku Hyakki Shūi. En casas donde moran espíritus, solo la sombra de una mujer se proyecta en el shōji bajo la luz de la luna. Su forma se manifiesta como sombra; su corporeidad es incierta. Suele aparecer de noche, especialmente con luna brillante. Más que causar daño, se considera un presagio inquietante. Sobre su origen hay teorías: un espíritu errante, un ente ligado a la casa o un espectro de la luz lunar; los detalles son desconocidos.

Mujer Kérakéra

Mujer Kérakéra

Raro

KE-ra-KE-ra on-na

塀越しの艶笑女霊・倩兮女

霊・亡霊Desconocido

Un yōkai femenino representado por el pintor Edo Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi. Se muestra asomándose por encima de un muro, abriendo mucho la boca y riendo “kéra-kéra” para confundir a la gente. Sekien alude a una anécdota de Song Yu en China y la interpreta como el espíritu de una mujer cuya risa lasciva perturba los corazones. No se consignan lugares concretos ni historia propia; la tradición posterior la recuerda como una mujer monstruosa cuyo eco de risa resulta inquietante.

En’enra

En’enra

Épico

EN-en-ra

囲炉裏の薄羅煙・煙々羅

住居・器物Desconocido

Un yōkai de humo ilustrado por Toriyama Sekien en el Konjaku Hyakki Shūi. El “ra” del nombre alude a una tela fina, expresando un espíritu de humo que ondea como gasa. Vinculado a la idea antigua de percibir presencias en el humo que asciende del irori o del fogón, se muestra sin forma fija, a la deriva. En las fuentes, su imagen queda establecida sobre todo por la estampa de Sekien; no se le atribuyen daños ni virtudes concretas, entendiéndose como la encarnación del humo mismo.

Oboroguruma

Oboroguruma

Raro

o-bo-ro-gu-ru-ma

朧夜に軋む車争い・朧車

住居・器物Kyoto

Oboroguruma es un carro de bueyes embrujado ilustrado por el pintor Edo Toriyama Sekien en su obra Konjaku Hyakki Shūi. Aparece en noches brumosas acompañado por chirridos, mostrando un enorme rostro asomado donde iría el sudario del carro. Se interpreta como la manifestación de rencores nacidos de las “disputas de carros” de la era Heian, vinculadas a ceremonias cortesanas y al festival de Kamo. También se relaciona con el Hyakki Yagyō y se considera parte de los tsukumogami, espíritus de objetos.

Ao-andon

Ao-andon

Épico

a-o-AN-don

百物語の鬼女・青行燈

Morada / ArtefactoTokyo

El Ao-andon (linterna de papel azul) es un yōkai «ritualista y psicológico» sumamente especial que, según se dice, aparece en el clímax del «Hyakumonogatari» (Cien Historias de Fantasmas), una reunión de historias de miedo muy popular durante la era Edo. Se encendían cien mechas (o cien velas) en una linterna cubierta con papel azul, y se apagaba una llama después de cada relato. El término se refiere al fenómeno sobrenatural en general, o a la aparición en sí, que surge en el instante en que se apaga la centésima y última luz, sumiendo la habitación en la oscuridad total. Su imagen visual quedó plasmada en la colección de ilustraciones de yōkai de Toriyama Sekien, *Konjaku Hyakki Shūi*, donde fue representada como una demonio espeluznante con cabello negro, cuernos y dientes ennegrecidos (ohaguro). A diferencia de los yōkai de origen natural que habitan montañas o ríos específicos, se puede considerar un pionero de los «meta-yōkai de leyenda urbana», encarnado por el kotodama (el espíritu de las palabras) a través de la acumulación de las palabras humanas (las historias) y el miedo.

Mujer de la Lluvia

Mujer de la Lluvia

Épico

a-me-ÓN-na

雨夜に子を攫う雨女

天候・災異Nagano

Entidad femenina asociada a la lluvia, capaz de atraerla o vinculada a ella. En el Gazu Hyakki Shūi de Toriyama Sekien aparece el motivo “Mujer de la Lluvia”, inspirado en la alusión de Song Yu en el “Gao Tang Fu” (nubes matutinas y lluvias vespertinas), con un sesgo satírico más que una forma yōkai concreta. En el folclore, se la teme como figura que aparece en días lluviosos para raptar niños, y a la vez se la venera como espíritu que trae lluvia durante sequías.

Kosamebō

Kosamebō

Raro

ko-sa-ME-bō

大峰葛城の雨夜僧・小雨坊

山野の怪Nara

Yōkai con forma de monje bajo la lluvia, representado por el pintor Edo Toriyama Sekien en “Konjaku Hyakki Shūi”. Sekien anota: “En noches lluviosas, vaga por los montes Ōmine y Katsuragi pidiendo ofrendas”. Se le describe como una presencia que aparece en montañas sagradas de la tradición shugendō durante noches de lluvia y solicita limosnas. Fuera de la imagen, sus rasgos y origen son inciertos; la conexión con relatos locales es débil. Comentarios posteriores subrayan su carácter de monje mendicante, aunque con fuentes limitadas.

Gangi-kozō

Gangi-kozō

Poco común

GAN-gi ko-ZO-o

川岸で魚を捕る・岸涯小僧

水の怪Desconocido (aparece en fuentes pictóricas del periodo Edo)

Yōkai de la orilla del agua ilustrado por el pintor del periodo Edo, Toriyama Sekien, en Konjaku Hyakki Shūi. Tiene el cuerpo cubierto de vello, dientes como una lima y se le muestra capturando peces en la ribera. Su nombre también se escribe “岸崖小僧”. Carece de menciones firmes en clásicos o tradiciones locales, y se conoce principalmente por la obra de Sekien. Recuerda a los kappa, pero conviene evitar identificarlos sin cautela.

Ayakashi

Ayakashi

Épico

a-ya-KA-shi

西海の海上怪火・アヤカシ

総称・汎称Principalmente costas del oeste de Japón y otras regiones

Ayakashi es un término genérico para apariciones y yōkai que surgen en el mar. Según la región, puede referirse a fuegos fatuos, fantasmas de barcos o ilusiones marinas. En Nagasaki alude a fuegos sobre el agua; en Yamaguchi y Saga a espíritus de ahogados que dañan embarcaciones. En Tsushima se habla de un gran fuego que aparece en la playa y, mar adentro, de visiones con forma de montaña que bloquean la ruta. En algunas zonas se vinculó a creencias sobre el pez rémora, y se usó para explicar naufragios y desapariciones en el mar.

Himamushi Nyūdō

Himamushi Nyūdō

Raro

HI-ma-mu-shi NYÚ-dō

縁の下の油嘗め・火間虫入道

住居・器物Período Edo (Japón)

Yōkai aparecido en Konjaku Hyakki Shūi del pintor Edo Toriyama Sekien. Asoma el torso desde debajo del suelo y lame el aceite de las lámparas, entorpeciendo el trabajo nocturno. Sekien señala que es el espíritu de quien en vida fue negligente y ocioso; tras morir, se vuelve un “Himamushi Yonyūdō” que lame el aceite y fastidia las faenas nocturnas. Su nombre se asocia al juego gráfico “Hemamushi Yo-nyūdō”, y suele interpretarse como admonición contra la pereza.

Piedra mortal

Piedra mortal

Épico

Sesshōseki

那須の毒気石・殺生石

Viviendas y objetosTochigi

La piedra mortal es una gran masa de lava situada junto a las aguas termales de Nasu Yumoto, en la prefectura de Tochigi, temida desde antiguo como una piedra venenosa que arrebata la vida a toda criatura que se le acerca. Toda la zona es un campo de fumarolas volcánicas, donde gases volcánicos tóxicos como el sulfuro de hidrógeno y el dióxido de azufre brotan sin cesar de las grietas del suelo. Como estos gases, más pesados que el aire, se acumulan en las hondonadas, las aves, los insectos y las bestias pequeñas que se aventuran cerca mueren envenenados. De ahí—una piedra que mata a los seres vivos—le vino el nombre de «Sesshōseki», la piedra mortal. El páramo estéril y maloliente a azufre, donde no crece planta alguna, se llama Sai-no-Kawara y está bordeado de incontables estatuas de Jizō. Matsuo Bashō, que lo visitó en 1689, escribió en Oku no Hosomichi (La senda angosta al confín) que abejas, mariposas y demás yacían muertas en montones tan espesos, abatidas por las vaharadas venenosas, que no se distinguía el color de la arena. Según la leyenda, esta piedra es la forma transformada del zorro de nueve colas abatido (Tamamo-no-Mae), aunque ese relato se cuenta en detalle en otro lugar.

La caldera de Morinji

La caldera de Morinji

Poco común

mo-RÍN-ji no KÁ-ma

守鶴狸の尽きぬ釜・茂林寺の釜

動物変化Gunma

Una misteriosa tetera asociada al tanuki hechicero Shukaku del templo Morinji, mencionada en Kōshi Yawa. Servía té sin que el agua se agotara, obra de los artes de Shukaku. Su verdadera forma era un viejo tanuki que, se dice, escuchó la Ley en la India y llegó a Japón vía China. Considerada prototipo del cuento popular “La tetera de la fortuna” (Bunbuku Chagama), se vinculó al tesoro del templo y a su leyenda local.

El ogro de la Puerta Rashōmon

El ogro de la Puerta Rashōmon

Épico

ra-JÓ-mon no Ó-ni

渡辺綱に腕斬らるる・羅城門鬼

鬼・巨怪Kyoto

Ogro que, según la tradición, habitó la gran puerta de Heian‑kyō, la Rashōmon. Es célebre el relato en que Watanabe no Tsuna, vasallo de Minamoto no Yorimitsu, acude solo a comprobar el rumor y, tras un feroz combate, le corta un brazo. En el Heike Monogatari la escena se sitúa en el puente Ichijō Modori‑bashi, mientras que la obra Nō Rashōmon traslada la acción a la puerta. Más tarde, la leyenda del brazo recuperado se separa en “Ibaraki”, identificando a menudo al ogro con Ibaraki Dōji.

Piedra del Llanto Nocturno

Piedra del Llanto Nocturno

Poco común

yo-na-ki-Í-shi

小夜中山の泣く石・夜泣き石

山野の怪Shizuoka

Término general para piedras de las que se dice que emiten sollozos o gemidos por la noche. A veces la propia piedra produce el sonido; otras, se cree que un espíritu de un difunto habita en ella y se lamenta. Es célebre la Piedra del Llanto de Sayo no Nakayama en Shizuoka, a menudo vinculada a tragedias de madre e hijo. También existen variantes veneradas como piedras milagrosas que calman el llanto nocturno de los niños, donde se superponen nociones de sacralidad, maldición y apaciguamiento.

Espíritu del banano (Bashō-sei)

Espíritu del banano (Bashō-sei)

Raro

ba-SHÓ-no-sei

大葉に宿る化女・芭蕉精

自然現象・自然霊Nagano

Entidad vinculada a las hojas del banano japonés (bashō) o a la energía envejecida de la planta que toma forma humana. Aparece en el Gazu Hyakki Shūi de Toriyama Sekien, con referencias a relatos chinos y a la obra Nō/utai “Bashō”. Se cuenta que adopta forma de mujer para poner a prueba a monjes o asusta a viajeros nocturnos; a menudo se dice que causa poco daño directo.

Suzuri-no-tamashii

Suzuri-no-tamashii

Raro

su-ZU-ri no ta-ma-SHI-i

壇ノ浦の幻影・赤間硯の精

Tsukumogami / GaikaiYamaguchi

El Suzuri-no-tamashii (el espíritu de la piedra de tinta) es un *tsukumogami* (espíritu de artefacto) extremadamente literario y romántico creado por el artista de yōkai del período Edo, Toriyama Sekien, en su colección de arte *Konjaku Hyakki Shūi* (Suplemento de los cien demonios del presente y del pasado). No es un monstruo aterrador que amenace o dañe a las personas, sino más bien un fantasma hermoso pero melancólico que solo aparece en el fugaz momento en que los recuerdos que habitan en los útiles de escritura se cruzan con la profunda "inmersión en la literatura" del usuario. El mayor encanto de este yōkai radica en la brillante fusión de "juego de palabras" y "contexto histórico" orquestada por Sekien. En caligrafía, la depresión poco profunda de una piedra de tinta (suzuri) donde se acumula la tinta líquida se llama el "mar" (umi, o mar de tinta). Sekien estableció que la piedra de tinta preferida por un cierto erudito era específicamente una "piedra de tinta de Akama" producida en "Akamagaseki" (actual ciudad de Shimonoseki, prefectura de Yamaguchi), conocida como una obra maestra. Akamagaseki no es simplemente un sitio de producción de piedras de tinta de alta calidad; es el escenario mismo de la "Batalla de Dan-no-ura", la batalla decisiva final de la Guerra Genpei, donde el clan Heike encontró su trágico final junto al joven emperador Antoku. Una noche tranquila, mientras el erudito frotaba la tinta en esta piedra de Akama y leía *El Cantar de Heike*, se quedó dormido. De repente, verdaderas olas se hincharon en el "mar" de la piedra de tinta, y en medio del vasto océano de tinta negra, los barcos de guerra de los clanes Minamoto y Taira se enfrentaron caóticamente, recreando vívidamente la feroz batalla de Dan-no-ura como un fantasma a través de cientos de años. Esto ocurre porque la piedra de Akama, impregnada de la sangre y los arrepentimientos persistentes de los Heike, proyectó los recuerdos del pasado a través del mar negro de la tinta. Es una de las anomalías sobrenaturales más poéticas en la historia de los yōkai japoneses, uniendo perfectamente los tres elementos del "mar de la piedra de tinta", el "origen de la piedra de Akama" y la "caída de los Heike" en una impecable armonía estética.

El Mirón del Biombo

El Mirón del Biombo

Raro

BYO-bu-no-ZO-ki

寝所覗きの屏風闚

付喪神・骸怪No especificado

Yōkai ilustrado por el pintor Edo Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi. Se dice que espía asuntos humanos desde detrás de un biombo, capaz incluso de mirar por encima de uno de siete shaku. Algunos lo consideran una creación iconográfica basada en anécdotas clásicas chinas; otros lo ven como un tsukumogami: un biombo que, tras años presenciando secretos en el dormitorio, cobra vida. Carece de leyendas locales sólidas y su formación depende sobre todo de fuentes pictóricas.

Keukegen

Keukegen

Épico

ke-u-ke-GUEN

希有希見の毛獣・毛羽毛現

総称・汎称No especificado

Yōkai cubierto de pelo de pies a cabeza, retratado por Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi. Se dice que rara vez se deja ver. En la obra aparece también como “Keu Ke Gen” (希有希見), indicándose esa grafía. Para describir su apariencia se alude a una “mujer velluda” cubierta de vello, pero casi no hay detalles sobre su origen o conducta. En épocas posteriores circuló la idea de que habita en zonas húmedas de la casa, aunque no hay confirmación en fuentes del periodo Edo.

Memerén (ojos en el shōji)

Memerén (ojos en el shōji)

Épico

mo-ku-mo-ku-REN

障子一面の眼群・目目連

住居・器物Desconocido

Yōkai representado por Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi. En las puertas correderas de papel (shōji) de una casa en ruinas aparecen innumerables ojos que devuelven la mirada. En la estampa de Sekien se añade que la obsesión de un jugador de go se propagó desde el tablero a toda la vivienda, presentándolo como un ente que habita el elemento doméstico del shōji. Aunque diccionarios posteriores señalan su carácter literario, es ampliamente conocido como símbolo del desasosiego que provocan los patrones y la penumbra del shōji.

Kyōkotsu

Kyōkotsu

Épico

KYO-o-ko-tsu

井戸底の浮上骨・狂骨

付喪神・骸怪Edo

Un yōkai esquelético ilustrado por Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi. Un esqueleto de pelo cano, vestido de blanco, aparece colgado del cubo de un pozo; Sekien anotó: “Kyōkotsu es un hueso blanco del interior del pozo”. Suele interpretarse como un ente cargado de rencor, aunque la obra no detalla su naturaleza ni origen, ni se conocen nombres orales históricos. Se considera una creación iconográfica ligada a juegos de palabras, proverbios y dialectos.

Me-kurabe

Me-kurabe

Raro

me-KU-ra-be

福原邸の髑髏集・目競

霊・亡霊Hyogo

Me-kurabe es un yōkai ilustrado por Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi, y el nombre se atribuye al propio Sekien. Su fuente es un episodio del Heike Monogatari (libro V, “Mononoke no sata”) sobre un prodigio que sufrió Taira no Kiyomori en su residencia de Fukuhara: innumerables calaveras rodaban y se movían hasta formar un cráneo gigantesco que lo fulminó con la mirada. Kiyomori le devolvió la mirada y la aparición se desvaneció. Se interpreta como una visión de una multitud de espíritus de muertos y cráneos.

Ushirogami (La deidad de la retaguardia)

Ushirogami (La deidad de la retaguardia)

Raro

u-shi-ro-GA-mi

後ろ髪引く一つ目女・後神

霊・亡霊Varias regiones de Japón (principalmente tradiciones de Edo y de la zona de Tsuyama)

Ushirogami es un fenómeno que aparece a la espalda de las personas y les “tira del cabello” para hacerlas vacilar. En el “Konjaku Hyakki Shūi” de Toriyama Sekien se la representa como una mujer de un solo ojo, entendida como la personificación de la duda y el apego. Se dice que acosa a los tímidos o indecisos, amplificando su incapacidad de actuar. Por su juego de palabras y su carga conceptual, en el folclore se la considera parte de los llamados “dioses de la cobardía”.

Iyayá

Iyayá

Raro

i-ya-YA

水面に老顔映す美女・否哉

住居・器物Desconocido

Yōkai representado por el pintor del período Edo, Toriyama Sekien, en Konjaku Hyakki Shūi. Se muestra como una mujer bella de espaldas, pero cuyo reflejo en el agua revela el rostro arrugado de un anciano. En una nota del autor, se dice que tomó el nombre “Iyayá” por analogía con el insecto “Kaizai” de una anécdota china, sin describir rasgos concretos. Fuentes posteriores lo mencionan como “Iyami” o “Iyayami”, pero la existencia de tradición oral es dudosa.

Rey Espíritu de la Cascada

Rey Espíritu de la Cascada

Épico

ta-ki-REI-ō

滝壺顕現の不動・滝霊王

神霊・神格Shiga

Nombre que aparece en el “Konjaku Hyakki Shūi” del pintor Edo Toriyama Sekien, que retrata la figura de Fudō Myōō manifestándose en una cascada. Sekien anota que “surge de los pozos de las cascadas de varias provincias” y, basándose en el Qinglong Shu, afirma que “somete todos los demonios y obstáculos”. Más que un yōkai, se considera una representación de la fe en la epifanía del Myōō en la cascada. El título parece ser creación de Sekien; faltan tradiciones detalladas y nombres regionales.

Haku-taku (Báisè / Hakutaku)

Haku-taku (Báisè / Hakutaku)

Divino

HA-ku-ta-ku

万事を見通す瑞獣・白沢

神霊・神格De origen chino; difundido en Japón como imagen apotropaica (hekija)

El Haku-taku es una bestia auspiciosa de antiguas tradiciones chinas que comprende el lenguaje humano y conoce los portentos, espíritus y enfermedades. Se dice que aparece en tiempos de gobernantes virtuosos. Se le asocia con el “Libro/Imagen de Hakutaku” (Hakutaku-zu), compendio de criaturas y calamidades con sus remedios. En Japón, estas imágenes circularon en el periodo Edo como talismanes contra el mal, usadas para viajes y protección ante enfermedades. Se le representa como una bestia blanca; su iconografía varía según la época.

Dorotabō

Dorotabō

Raro

do-ro-ta-BÓ

田を返せの泥田坊

山野の怪Desconocido (en el compendio de Sekien figura como “del norte”)

Yōkai incluido por Toriyama Sekien en el Edo tardío en su “Konjaku Hyakki Shūi”. Surge con medio cuerpo desde un arrozal fangoso, con un solo ojo y tres dedos, y se dice que cada noche aparece en el campo gritando “¡Devuélvanme el arrozal!”. Fuera de la anécdota de Sekien no hay relatos firmes de la era premoderna, por lo que carece de sólido respaldo folclórico. En épocas posteriores se interpretó como advertencia sobre el trabajo agrícola y contra la disipación, vinculándolo con las virtudes del cultivo.

La campana de Dōjōji

La campana de Dōjōji

Raro

dó-jo-o-ji no kà-ne

紀伊安珍の蛇巻き鐘・道成寺鐘

住居・器物Wakayama

La gran campana del templo Dōjōji, célebre por su engi. Se cuenta que el monje Anchin se ocultó dentro de la campana, y una mujer, cuya pasión se tornó rencor, se transformó en serpiente, se enroscó y con su fuego calcinó la campana. Coexisten dos versiones: una, de estilo nô, donde la campana se convierte en agua hirviente que engulle al monje; y otra, de los relatos de origen, donde el fuego se apaga y la campana permanece. Toriyama Sekien ilustró esta variante como “Campana de Dōjōji” en su Konjaku Hyakki Shūi.

Guijarros de tengu

Guijarros de tengu

Poco común

TEN-gu-tsu-bu-te

投擲者見えぬ礫・天狗礫

自然現象・自然霊Varias regiones de Japón (registros sobre todo en Kaga y Edo)

Tengu Tsubute es el nombre dado a la extraña lluvia de pequeñas piedras que caen “de la nada”. No se ve a quien las arroja; hay ruido e impacto, pero a veces la piedra no se ve ni deja marca. Se interpreta como amonestación de los tengu o travesura de zorros y tejones. Circulan creencias de que quien sufre el fenómeno enferma o tiene mala pesca o caza. Toriyama Sekien lo ilustró y hay registros desde Edo hasta Hokuriku.

Kokuri-babaa

Kokuri-babaa

Raro

ko-KU-ri ba-BA-a

庫裏に潜む墓荒し婆・古庫裏婆

住居・器物Desconocido

Anciana yōkai ilustrada por el pintor de Edo Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi. Habita en la cocina y dependencias del templo (kuri), roba ofrendas y dinero de los feligreses, profana tumbas para trenzar cabellos como vestimenta, desollar piel y devorar carne de los muertos. En la obra aparece como una anciana hilando hilo con un gato al lado, y suele interpretarse como sátira sobre la corrupción y el deterioro de las normas en los templos. No hay relatos orales locales firmes.

Kazembō (Fuego del monje)

Kazembō (Fuego del monje)

Poco común

ka-ZEN-bō

京鳥部山の僧霊火・火前坊

霊・亡霊Kyoto

Kazembō es un yōkai representado por Toriyama Sekien en el Konjaku Hyakki Shūi. Se le describe como una llama espectral con forma de monje mendicante, envuelto en fuego y humo, que aparece en Toribeyama, antiguo lugar de cremaciones de Kioto. A menudo se interpreta como el fuego espiritual de un monje que, deseando alcanzar la salvación mediante la autoinmolación, encendió su propia pira pero, por apegos terrenales, no logró trascender. La principal fuente escrita es la ilustración de Sekien, y su nombre e iconografía fueron recogidos por bestiarios posteriores.

Fuego de capa de paja (Minobi)

Fuego de capa de paja (Minobi)

Poco común

mi-NO-bi

琵琶湖雨夜の蓑光・蓑火

自然現象・自然霊Shiga

Minobi es un fuego extraño, similar a luciérnagas, que aparece en puntos sobre el mino (capa de paja) de los barqueros en noches lluviosas, especialmente durante la temporada de tsuyu en el lago Biwa. No quema ni se propaga; si uno se quita la capa desaparece, pero si se intenta espantar con la mano, su número aumenta y centellea como estrellas. Se ha interpretado como la manifestación de espíritus de ahogados, aunque en tiempos modernos también se considera un tipo de luminiscencia gaseosa, con casos análogos reportados en varias regiones.

Obi Serpiente

Obi Serpiente

Raro

JA-tai

嫉妬女の毒蛇帯・蛇帯

住居・器物Periodo Edo; basado en fuentes pictóricas

El Obi Serpiente es un yōkai de un cinturón (obi) representado por Toriyama Sekien en Konjaku Hyakki Shūi. El obi adopta forma de serpiente, inspirado en el Bo Wu Zhi chino que afirma: “si uno duerme sobre un cinturón, soñará con serpientes”. Vincula el cinturón con los sueños de serpientes y la alegoría del corazón malicioso. Sekien anota que el obi de una mujer celosa se vuelve una víbora, simbolizando las pasiones que habitan en un objeto cotidiano y su destino onírico.

Gran Zato

Gran Zato

Épico

o-o-za-TO-o

雨夜の三味弾き座頭・大座頭

人妖・半人半妖Edo (Japón)

El Gran Zato es una figura de yōkai de un ciego itinerante, representada por Toriyama Sekien en su obra Konjaku Hyakki Shūi. Viste hakama raído, geta de madera y se apoya en un bastón, vagando por los caminos en noches de viento y lluvia. Cuando se le pregunta, responde que “siempre toca el shamisen en burdeles”. Se interpreta como la imagen profesional del zato nocturno de la ciudad, convertida en yōkai con tintes de extrañeza y sátira.

Kihiro

Kihiro

Raro

ha-ta-HÍ-ro

布に宿る蛇身の恨・機尋

付喪神・骸怪Desconocido

Kihiro es un yōkai de tela ilustrado por Toriyama Sekien en el Konjaku Hyakki Shūi. Se presenta como un paño tejido en telar que, cargado de rencor, toma forma de serpiente y vaga en busca de personas. El comentario en la obra explica que la pasión de una mujer que teje mientras guarda rencor al marido ausente transformó la tela. No hay constancia de tradición oral; se considera una creación conceptual de Sekien dentro de la historia del arte.

La Mano del Kosode

La Mano del Kosode

Raro

ko-SO-de no te

袖口から伸ぶ白手・小袖の手

住居・器物Período Edo (Japón)

Un yōkai ilustrado por el pintor Edo Toriyama Sekien en el Konjaku Hyakki Shūi. Se representa como una mano femenina blanca que surge del puño de un kosode (kimono de mangas cortas). Se interpreta como la materialización del apego o la añoranza de cortesanas o mujeres hacia las prendas que dejaron. Vinculado a costumbres de ofrendar la ropa de los difuntos en templos, así como a su destino como recuerdo o venta, combina el afecto por las vestiduras con una sátira social en una figura iconográfica.

Fūrī (Wind Tanuki)

Fūrī (Wind Tanuki)

Poco común

FÚ-ri

風を起こす獣怪・風狸

動物変化De origen chino, con relatos transmitidos en varias regiones de Japón

Fūrī es el nombre de una bestia yōkai presente en bestiarios y relatos extraños chinos, y citada en obras de historia natural y ensayos del periodo Edo en Japón. Su aspecto varía: se dice que recuerda a un monito, una marta, un tanuki o un conejo; tendría cola corta, ojos rojos y pelaje amarilloverde o oscuro con manchas. Se cuenta que levanta ráfagas de viento para asustar a humanos y animales, o aparece de improviso y causa arañazos. Su existencia es incierta y su interpretación cambia según la región y la fuente.

Momijigari

Momijigari

Poco común

mo-mi-ji-GA-ri

戸隠山の鬼女紅葉・紅葉狩

鬼・巨怪Nagano

“Momijigari” es el título y tema, difundido desde la Edad Media en artes escénicas y literatura, del relato donde Taira no Koremochi derrota a una ogresa que habita el monte Togakushi en Shinano. En el Nō, jōruri y kabuki se fijó la trama: hermosas damas que van a admirar los arces en otoño son en realidad la ogresa Momiji; un general, con ayuda divina y budista, descubre su verdadera forma y la vence. El nombre es célebre como título teatral, y la imagen de la ogresa se formó por el cruce entre tradiciones locales y obras escénicas.

Hōsōshi

Hōsōshi

Épico

HOO-soo-shi

宮中追儺の四つ目・方相氏

神霊・神格Corte imperial de Japón (ritual importado del continente)

Con origen en el oficiante apotropaico del gran rito chino de Nuo, en Japón apareció como figura principal que expulsaba espíritus de enfermedad durante los ritos de gran Nuo/tsuina en la corte. Portaba una máscara cuadrada de cuatro ojos que simbolizaban su poder sobre los cuatro puntos cardinales, con una alabarda en la mano derecha, un gran escudo en la izquierda y piel de oso como atuendo, según antiguos registros. Junto a pajes (shinshi) y los ‘nahito’, recorría el palacio para arrojar las pestes fuera de las puertas, estableciéndose como costumbre anual.

Aldea Oculta

Aldea Oculta

Raro

ka-ku-re-ZA-to

山奥の福授集落・隠里

山野の怪Desconocido

Aldea Oculta es la idea de asentamientos o dominios escondidos en valles y montañas, apartados del mundo humano, representados como entidad yōkai en el arte. En la ilustración de Toriyama Sekien (Konjaku Hyakki Shūi) cuelga un telón con “Aldea Oculta”, acompañado por ratones que atraen la fortuna y monedas koban. Se dice que aparece cuando los lazos humanos se debilitan, otorgando a veces riqueza o alimento y, otras, desvaneciéndose sin dejar rastro como un símbolo de frontera ritual.