Encyclopédie des Yōkai

Grande encyclopédie des yōkai japonais

Index complet
534 Yōkai|14 Catégorie|22/23 pages
Localisation en cours - Plus de contenu en version japonaise
Voir la version japonaise
Trier par: NomCroissant
  • Wanyūdō

    Wanyūdō

    Épique

    wa-nyou-DOU

    Iconographie traditionnelle, école de Sekien

    住居・器物Kyoto

    Interprétation fondée sur l’iconographie de Toriyama Sekien. La nuit, une roue en flammes rase le sol aux carrefours, avec un visage de nyūdō fixé au moyeu qui fixe les passants. Croiser son regard ou céder à la peur affaiblit le souffle vital et plonge dans la stupeur. L’origine remonte aux légendes de roues à Kyoto et partage sans doute la matière avec la Katakuruma, mais Sekien a retenu un masque de nyūdō, fixant une figure masculine. L’ascendance demeure incertaine, entre onryō, tsukumogami ou feu follet. Les parades recommandées sont de coller à la porte un talisman portant « Ici, le village de Katsumō » ou d’éviter le regard et se cacher. Peu de variantes nomment lieux ou personnes, l’image d’un yōkai simple issue des sources classiques restant centrale.

  • Warei

    Warei

    Épique

    warei

    Le goryo d'Uwajima : Yamaga Seibee Kinyori

    Esprit / FantômeEhime

    Le *Warei* est une entité qui incarne la dynamique de la croyance au *goryo* — où un esprit vengeur se transforme en esprit honorable (*goryo*) puis en divinité tutélaire — dans l'histoire moderne de la ville d'Uwajima. De son vivant, Yamaga Seibee était un grand vassal dévoué à la réforme du domaine. Sa mort tragique (l'Incident de Warei) et la série de coups de foudre et de naufrages qui ont frappé ses assassins ont donné aux gens le sentiment bien réel d'une malédiction. L'esprit, d'abord vénéré par peur, a vu sa nature s'inverser lorsque son innocence a été officiellement reconnue, acquérant la stature divine de « Warei-sama », protecteur de la pêche et de l'industrie. Le troupeau d'*Ushi-oni* qui défile lors du festival de Warei est un dispositif rituel visant à réconforter et apaiser ce *goryo*, illustrant comment les monstres (*ushi-oni*) et les esprits (*warei*) sont inextricablement liés dans les fêtes d'Uwajima.

  • Yako (renard des champs)

    Yako (renard des champs)

    Peu commun

    ya-ko

    Le Yako — renard inférieur des troupes de Kyūshū

    Animaux métamorphesNord de Kyūshū, Izumi et ailleurs (esprit renard de bas rang)

    Cette version se tourne vers la façon dont le Yako a été évoqué dans le monde bouddhique, et dans le zen en particulier. Le zen possède le terme yako-zen, le « zen du renard sauvage ». C’est un mot d’avertissement pour un état inachevé où, sans être vraiment parvenu à l’éveil, on se croit éveillé. Il tire son origine du célèbre récit « Baizhang et le renard sauvage », consigné dans le recueil de dialogues zen de l’époque Song, le Mumonkan. Un vieillard venait écouter chaque fois que le maître zen des Tang Baizhang Huaihai (Hyakujō Ekai) prêchait. Un jour, le vieillard révéla son histoire. Jadis, alors qu’il était abbé de ce temple même, on lui demanda si celui qui a atteint l’éveil tombe encore sous la loi de cause à effet (la rétribution karmique), et il répondit : « Il n’y tombe pas. » Pour ce seul mot erroné, il avait été précipité dans le corps d’un renard sauvage durant cinq cents renaissances. Le vieillard implora de Hyakujō la juste réponse. Lorsque Hyakujō la reformula en « Il n’obscurcit pas la cause et l’effet », le vieillard fut délivré de son égarement sur-le-champ, quitta son corps de renard sauvage et atteignit la bouddhéité. Ici, le renard sauvage devient un symbole d’avertissement — la forme en laquelle se trouve transformé celui qui est tombé dans un éveil bâclé. Bien distinct du renard des champs des villages qui trompe les hommes, le Yako a longtemps survécu jusque dans le langage du zen, comme « le point d’aboutissement d’un savoir à demi mûr ».

  • Yamabiko

    Yamabiko

    Épique

    ya-ma-BI-ko

    Iconographie traditionnelle (interprétation kodama/serviteur du dieu des montagnes)

    自然現象・自然霊Nagano

    Yamabiko est la personnification du phénomène d’écho en montagne, compris comme un kodama ou un serviteur du dieu des montagnes. Le fait de renvoyer exactement les mêmes mots à un appel est vu comme une réponse qui marque les frontières du domaine, et les cris inconsidérés étaient proscrits car ils troublent le souffle de la montagne. À l’époque moderne, on le représente parfois comme un petit animal rappelant chien ou singe; les images du Hyakkai Zukan et du Gazu Hyakki Yagyō montrent l’influence du yama-ko (référencé dans le Wakan Sansai Zue) et de Penghou, esprit censé habiter l’intérieur des arbres. Selon les régions, l’écho peut être médié par une voix d’oiseau (yobukodori) ou par un rocher résonant (yamabiko-iwa). Phénomène, esprit et créature s’y superposent de manière caractéristique.

  • Yamamoto Gorōzaemon

    Yamamoto Gorōzaemon

    Peu commun

    ya-ma-mo-to go-ro-za-É-mon

    Inō Mononoke Roku – Tradition des diverses copies

    山野の怪Hiroshima

    Cette version s’appuie sur un récit consignant les prodiges de Miyoshi à l’an Kan’en 2, avec cet épisode pour noyau. Le chef se nomme en costume de samouraï à la clôture des trente jours d’apparitions et évoque son pari avec Kamino Akugorō. Il déclare n’être ni tengu ni renard, bien que des peintures le figurent à la manière d’un tengu corbeau à trois yeux, révélant un écart entre texte et image. Selon les copies, son nom varie entre « Yamamoto Gorōzaemon », « Yaman’moto Gorōzaemon » et « Yamamoto Tarōzaemon », et d’autres traditions disent qu’il remet un autre objet (un maillet ou un rouleau de rites). Autour de Miyoshi subsistent plusieurs récits de type “épreuve du brave”, partageant la séquence d’une période de prodiges, l’imperturbabilité du maître de maison, l’apparition du chef et son éloge, puis un objet-probatoire au départ. Son identité précise et son origine ne sont pas fixées, seule l’image d’un souverain démoniaque meneur se trouve soulignée. À la lumière des différences entre essais d’époque Edo et rouleaux peints, noms propres et détails doivent être traités comme variantes propres à chaque témoin.

  • Yamanba (la sorcière des montagnes)

    Yamanba (la sorcière des montagnes)

    Légendaire

    ya-man-ba

    Yamanba (image traditionnelle)

    山野の怪Kanagawa

    Vieille femme aux cheveux blancs au corps robuste forgé par la vie en montagne. Connue pour avoir élevé Kintarō, elle incarne une mère des montagnes. Les rides gravées sur son visage sont un trésor d’expériences, et elle offre des conseils justes à ceux qui sont perdus. Derrière sa sévérité se devine un amour profond.

  • Yamanba (la sorcière des montagnes)

    Yamanba (la sorcière des montagnes)

    Légendaire

    ya-man-ba

    La Mère de Kintarō

    山野の怪Kanagawa

    Dans les profondeurs du mont Ashigara, au creux des crêtes de bambou que nul humain ne foule, vit une lignée de yamauba appelée la « Forme maternelle Yakégiri ». Nées du bain des gouttes sur les feuilles superposées du paulownia et nourries du souffle de la montagne, elles auraient, dit-on, reçu des enfants en s'unissant en rêve à un « dragon rouge » apparu lors des nuits où s'assemblent des nuées écarlates. Elles croisent parfois la destinée des humains, ouvrant la voie à ceux qui ne troublent pas l'ordre des montagnes et dévoilant leurs crocs à ceux qui le violent. À Ashigara, la Forme maternelle Yakégiri a pour office d'élever les enfants, veillant surtout sur ceux dont l'énergie est puissante. Elle enseigne sobrement l'art de fendre le bois, de lire la présence des bêtes, de franchir les ruisseaux, la ronde des astres, et les vertus des herbes et écorces. Si l'enfant trébuche sur une pierre, elle observe en souriant, si le sang coule, elle applique en silence la sève de mousse. Ce n'est pas complaisance, mais transmission intacte de la rigueur de la montagne. Les nuées rouges mentionnées dans le Konjaku Monogatari shū sont sa protection, un rempart qui aveugle les dieux étrangers. On dit que lorsque Yorimitsu monta de Kazusa, il reconnut ces nuées et envoya Watanabe no Tsuna, intuition des anciens qui connaissaient la force de cette mère. Dans une chaumière vivaient une vieille femme et un jeune homme à l'allure d'enfant. La vieille se disait démonesse sans honte de son lien avec le dragon rouge rêvé, disant seulement avoir « enfanté selon les lois de la montagne ». L'enfant qu'elle éleva fut nommé plus tard Sakata no Kintoki et gagna la renommée, mais la Forme maternelle Yakégiri, dès que l'enfant entre dans le monde, se détache et se dissipe comme la brume. Insensible à l'honneur et à la fortune, elle ne souhaite que l'équilibre de la montagne. À l'époque d'Edo, les jōruri de Kimpira la dépeignirent en « ogresse », mais dans les anciens récits d'Ashigara, oni désigne une « force » redoutable, non réductible au mal. Les histoires de grossesse par la foudre, ou de l'enfant confié à Yakégiri par le dragon rouge au sommet du mont Kintoki, montrent leur double nature « reçue du ciel, nourrie par la terre ». La Forme maternelle Yakégiri a le visage d'une vieille mère lorsqu'elle partage les bienfaits de la montagne, et l'aspect d'un oni des crêtes face aux pillards. À minuit, quand les nuées rouges traînent sur les arêtes, elle consulte les astres pour le destin de l'enfant et, si besoin, ordonne aux bêtes et aux arbres d'ouvrir la voie. Elle ne laisse ni trésor, ni or, mais des marques gravées aux nœuds du bois et le poids de la hache manuelle appris dans la paume. On dit qu'aujourd'hui encore, aux matins de brume, au fond du col d'Ashigara, elle écoute, mêlée au bruissement des bambous, le souffle de ceux qui doivent grandir.

  • Yamanoke

    Yamanoke

    Épique

    Yamanoke

    L'Entité unijambiste et sans tête qui possède les femmes

    山野の怪2007年2ちゃんねる発祥の創作怪談

    La prouesse littéraire de l'Âge d'or du "ShareKowa". Comme mentionné dans la description de base, le Yamanoke est un chef-d'œuvre de l'âge d'or du forum occulte de 2channel. Dans cette analyse approfondie, nous explorons les mécanismes littéraires précis qui rendent cette histoire si percutante. Le fil de discussion 'ShareKowa' (Histoires effrayantes dont on ne peut pas rire) a engendré de nombreuses légendes du web, mais le Yamanoke de Yamano Keita se distingue par une gestion exceptionnelle du rythme narratif. L'histoire glisse naturellement d'un acte banal et légèrement espiègle d'un père (conduire sur un chemin de terre pour faire peur à sa fille) à une rencontre foudroyante avec l'incompréhensible. La frénésie de la fuite, la prise de conscience angoissante du comportement anormal de la fillette et le diagnostic théâtral posé par un prêtre bouddhiste s'entremêlent avec la précision d'une véritable nouvelle fantastique professionnelle, élevant le récit bien au-delà d'un simple post de forum. L'horreur psychologique de la possession. Contrairement aux monstres qui se contentent d'attaquer ou de tuer, la terreur du Yamanoke réside dans la « possession ». Lorsque la fillette est atteinte, elle perd la raison et se met à mimer la litanie glaçante du monstre : « Ten-sou-metsu ». L'horreur frappe à deux niveaux : le danger physique de la rencontre, suivi par la dévastation psychologique de voir l'esprit d'un être cher s'effacer pour être remplacé par quelque chose d'étranger. L'introduction d'un compte à rebours par le prêtre — « si l'exorcisme n'est pas fait dans les 49 jours, elle ne guérira jamais » — insuffle au récit une tension désespérée et haletante, qui reprend les codes classiques de la possession démoniaque tout en les enracinant profondément dans le bouddhisme populaire japonais. La résonance avec la mythologie classique : le Xing Tian. La similitude morphologique entre le Yamanoke et la figure mythologique chinoise du Xing Tian (issue du *Livre des Monts et des Mers*) exerce une fascination inépuisable chez les amateurs de folklore. Le Xing Tian, ce géant sans tête qui a combattu l'Empereur Jaune en utilisant sa poitrine en guise de visage, incarne la volonté inflexible et l'obstination dans la mythologie chinoise. Que Yamano Keita ait consciemment emprunté cette imagerie ou qu'il y ait abouti indépendamment, transplanter cette anatomie ancienne et grotesque sur un esprit moderne des montagnes japonaises crée une image à la fois absurde et profondément troublante. La juxtaposition du corps d'un guerrier mythologique avec le comportement d'un harceleur souriant et marmonnant est une leçon magistrale de conception de personnage (character design). Le génie linguistique du « Ten-sou-metsu ». L'incantation « Ten-sou-metsu » est une trouvaille scénaristique d'une rare brillance. En japonais, les syllabes « ten », « sou » et « metsu » évoquent des idéogrammes (kanjis) liés au ciel (天), au transfert/envoi (送), et à la destruction/l'anéantissement (滅). Cela résonne comme une incantation bouddhiste fragmentée ou une malédiction. Puisque l'auteur n'a jamais fourni d'orthographe ou de traduction canonique, le lecteur est contraint d'imaginer ce que l'entité essaie d'exprimer. Est-ce une menace ? Un compte à rebours ? Une prière morbide ? Cette ambiguïté linguistique oblige l'imagination du lecteur à combler les vides, garantissant ainsi que le monstre reste fondamentalement incompréhensible, et par conséquent, terrifiant. La résurgence de 2025 et la suite du récit. Le monde de l'horreur sur Internet a tremblé à la fin de l'année 2024 lorsque Yamano Keita, l'auteur original, est réapparu sur les réseaux sociaux après près de deux décennies de silence. La publication de la suite, *Zange* (Confession), en mars 2025, a prouvé que la capacité de l'auteur à instaurer une atmosphère d'effroi était restée intacte. Le fait qu'une légende d'Internet née en 2007 puisse bénéficier d'une suite canonique et officielle 18 ans plus tard — et que la communauté ait réagi avec autant de ferveur — démontre que des entités comme le Yamanoke ne sont pas de simples publications éphémères, mais des éléments pérennes du folklore numérique moderne, porteurs d'un véritable héritage culturel.

  • Yamaoroshi

    Yamaoroshi

    Rare

    ya-ma-o-ro-shi

    Conforme aux images de Sekien

    付喪神・骸怪Origine inconnue

    Une reconstitution fondée sur l’image et les notes de Toriyama Sekien. La tête évoque une râpe, sa surface hérissée est comparée aux piquants du porc-épic. Le nom s’écrit « Yama-oroshi », mais sa nature n’est pas le vent de montagne lui-même : c’est un être conceptuel né du croisement entre l’ustensile (râpe) et une imagerie animale. Les daïkon et mortiers disposés autour servent de signes d’une scène de tsukumogami, sans qu’on lui attribue nuisance ou bénéfice particuliers. S’appuyant sur des peintures de l’époque d’Edo, il n’a ni tradition orale locale ni culte, et les ouvrages postérieurs le présentent souvent comme un exemple d’objet métamorphosé ou de calembour.

  • Yamasachihiko

    Yamasachihiko

    Divin

    やまさちひこ

    Amatsuhidakahikohohodemi-no-Mikoto

    Esprit divin / DivinitéMiyazaki

    Alias Amatsuhikohikohohodemi-no-Mikoto. Dans le mythe Umisachi-Yamasachi, aidé par Shiotsuchi-no-Kami, il rejoint le palais sous-marin. Il s'unit à Toyotamahime et grâce aux joyaux de marée, il soumet son frère. Bien qu'il ait causé le départ de son épouse en brisant un tabou, il forgea la lignée impériale. Vénéré au sanctuaire Udo.

  • Yamata no Orochi

    Yamata no Orochi

    Divin

    Yamata no Orochi

    Dieu-serpent de la rivière Hii d'Izumo : Yamata no Orochi

    Esprit divin / divinité-serpentShimaneHiroshima

    Orochi n'est pas seulement un serpent. Le vieux mot orochi est souvent expliqué par un terme de pic ou de crête associé à chi, la puissance spirituelle. Le Kojiki décrit de la mousse, des cyprès et des cèdres sur le corps du serpent, et un corps qui traverse huit vallées et huit crêtes. C'est presque une montagne vivante. Les récits de tueurs de grands serpents, de Koga Saburo à Suwa au serpent de Yahiko en Echigo ou aux traditions d'Aso autour de Takeiwatatsu, appartiennent à la même ligne de divinités-serpents. Le passage du Kojiki sur Omononushi sous le règne de Sujin, où le dieu apparaît sous forme de serpent, en offre un autre pôle majeur. Sable ferrugineux et lit rouge de la rivière. Oku-Izumo était un centre de sable ferrugineux et de fonte tatara. Le kanna-nagashi séparait le sable ferrugineux des terres de montagne et rougissait le lit des rivières. Le ventre d'Orochi, toujours sanglant dans le Kojiki, peut donc être lu comme la langue mythique d'une rivière rouge. Le feu des fourneaux, l'autonomie des groupes de forgerons et l'appropriation de bonnes lames par un pouvoir central renforcent cette lecture. Mizu no Bunka 54 la présente comme l'une des grandes théories locales. Le huit répété. Yamata, huit têtes et huit queues, huit vallées et huit crêtes, yashiori, huit cuves et le poème "Yakumo tatsu" font du huit le nombre organisateur du récit. Il peut être chiffre exact, pluralité sacrée, ou les deux. La clôture à huit replis dressée pour Kushinada-hime donne au nombre une force rituelle et spatiale. Même la place de l'épisode dans le livre I, section 8 du Nihon Shoki a suscité des lectures, quoique cela reste une hypothèse sur l'intention des compilateurs. Izumo intégré au mythe de Yamato. La mort d'Orochi peut aussi se lire politiquement. Une divinité-serpent d'Izumo est tuée par Susanoo, venu de la sphère de Takamagahara, et le trésor de sa queue entre dans les insignes impériaux. Le mythe du kuni-yuzuri d'Okuninushi pose ensuite le même problème: comment Izumo entre dans l'ordre mythique central. La lignée des Izumo no Kuni no Miyatsuko se réclame de Susanoo tout en servant le culte d'Okuninushi; l'histoire reste donc à la fois mémoire de conquête et mémoire rituelle d'Izumo. Le kagura d'Iwami garde le serpent en mouvement. Orochi dans le kagura d'Iwami transforme le mythe ancien en spectacle corporel actuel. Les corps de serpent en papier et bambou s'enroulent, frappent et se croisent sur scène. D'abord offrande de fête de sanctuaire, la pièce est devenue aussi attraction d'après-guerre et emblème régional. Le public voit une manière d'Izumo et d'Iwami de continuer le récit par le mouvement, la musique et la scène.

  • Yamato Takeru

    Yamato Takeru

    Légendaire

    Yamato Takeru

    Yamato Takeru, héros tragique et plus grand guerrier de l'ancien Japon

    Esprit divin / héros diviniséShiga

    Le type ancien du héros tragique. L'entrée générale a présenté le mythe de Yamato Takeru. Il faut maintenant regarder la structure du héros tragique. Yamato Takeru est une divinité héroïque rare, qui rassemble en une seule figure le héros tragique, le guerrier mort jeune, le conflit père-fils, le sacrifice amoureux et l'ascension après la mort. Son histoire commence par un fratricide; il est rejeté par son père, envoyé en campagne, sauvé par le sacrifice de son épouse, puis meurt sous la malédiction d'un dieu de montagne. Cette trajectoire rappelle, par sa structure, les héros tragiques du monde ancien, d'Héraclès à Sigurd et Arjuna. Elle donne une forme japonaise à un schéma très large: destin, souffrance et métamorphose céleste du héros. Conflit père-fils et mythe de l'exil héroïque. Yamato Takeru est repoussé par l'empereur Keiko et envoyé à plusieurs reprises dans de lointaines expéditions. En mythologie comparée, cela relève du motif du fils dangereux que l'on éloigne, que l'on éprouve et que l'on fait conquérir. Des récits où un père ou un souverain envoie ainsi une figure menaçante au loin sont souvent rapprochés de traditions autour de David, de Sigurd ou de Zheng He; ils touchent aux questions de patriarcat, de succession et de pouvoir royal. Le récit marque la cruauté du meurtre du frère, mais montre aussi la froideur du père. C'est cette double tension qui fait de Yamato Takeru non pas un héros simplement bon ou mauvais, mais une figure tragique. Se déguiser en jeune femme: la stratégie transformée en mythe. Dans l'épisode des Kumaso, Yamato Takeru se travestit en jeune femme, pénètre dans le camp ennemi et tue le chef. La scène est une mise en récit frappante de la stratégie militaire, du déguisement et de l'attaque surprise. Mais le travestissement ne relève pas seulement de la tactique. Dans les mythes et le folklore japonais anciens, le renversement, les seuils et le franchissement des limites de genre peuvent produire une force rituelle et un danger sacré. Le déguisement de Yamato Takeru peut donc se lire comme l'incarnation d'une puissance d'inversion, non comme une simple tromperie. Il forme aussi un ancêtre mythique des traditions religieuses et scéniques du travestissement dans le kagura, le noh et le kabuki. L'épée Kusanagi et les Trois Trésors sacrés. Yamato Takeru reçoit l'épée Kusanagi de Yamato-hime, échappe avec elle au feu de Yaizu, et après sa mort l'épée est enchâssée à Atsuta Jingu. Kusanagi est l'un des Trois Trésors sacrés, au coeur de la légitimité royale de l'ancien Japon. Sa transmission va de la victoire de Susanoo sur Yamata no Orochi à l'offrande faite à Amaterasu, puis à la descente céleste de Ninigi, à Yamato-hime, à Yamato Takeru et enfin à Atsuta Jingu. Cette chaîne relie le mythe, l'objet sacré et la lignée impériale. Yamato Takeru est l'une des rares figures qui emploient réellement un trésor sacré au combat; il devient ainsi le symbole de l'union entre artefact, héros et État. Le sacrifice d'Ototachibana-hime et l'origine d'Azuma. Le sacrifice marin d'Ototachibana-hime et le cri de Yamato Takeru, "Azuma haya", sont présentés comme l'origine mythique d'Azuma, les terres de l'Est et l'est du Japon. Le mythe ancien ne servait pas seulement à raconter: il donnait un sens aux noms, à la géographie, aux terres et aux coutumes locales. Ici, le sacrifice d'une femme se lie au nom de tout l'Est. Le sanctuaire Hashirimizu, à Yokosuka, continue d'honorer Ototachibana-hime, signe que l'épisode ne vit pas seulement dans les textes mais aussi dans les lieux, le culte et la mémoire locale. Le chant d'adieu et la nostalgie de l'ancien Japon. Le chant que Yamato Takeru laisse à Nobono, "Yamato wa kuni no mahoroba", a longtemps été aimé comme l'une des expressions fondatrices du pays natal, de la nostalgie et de l'amour du pays dans l'ancien Japon. Mahoroba désigne un lieu excellent, beau, idéal; le mot condense un sentiment ancien pour la terre natale et le pays lui-même. Il a marqué les traditions poétiques du Man'yoshu, du Kokinshu et du Shinkokinshu. La structure est forte: au seuil de la mort, le héros chante le pays auquel il désire revenir. Dans le Japon moderne, ce poème continue d'apparaître dans l'éducation, la littérature, la musique et les discours publics. La légende de l'oiseau blanc et les idées anciennes d'ascension et de renaissance. Après sa mort, Yamato Takeru devient un oiseau blanc, s'élève de sa tombe, traverse Kotohiki-no-hara en Yamato et Shiki en Kawachi, puis monte dans le ciel. La légende est l'un des exemples les plus représentatifs de l'idée japonaise ancienne selon laquelle le héros peut s'élever et se transformer après la mort. Dans l'ancien Japon, l'oiseau blanc pouvait être imaginé comme porteur d'âmes ou messager des dieux. L'idée d'une âme qui devient oiseau et gagne le ciel rejoint aussi certains motifs d'Asie du Nord, de Sibérie et de la péninsule coréenne autour de l'oiseau, des rites funéraires et de l'âme. L'image a ensuite résonné avec la foi de la Terre pure, les conceptions shinto de la mort, l'éthique guerrière et même la culture spirituelle entourant les unités kamikazes. Ce n'est pas seulement la fin d'une histoire héroïque, mais l'un des récits par lesquels l'ancien Japon a pensé la mort, la religion et la beauté. Yamato Takeru au XXIe siècle. Aujourd'hui encore, Yamato Takeru demeure un sujet d'histoire ancienne, de tourisme local, de culte shinto et de culture populaire. Les visites à Nobono, Kotohiki-no-hara, Atsuta Jingu, Yaizu et Hashirimizu se poursuivent. Il est sans cesse remodelé dans des oeuvres comme le jeu Okami, le film Yamato Takeru de 1994 ou des mangas tels que Demon Slayer. À travers plus de deux millénaires de mémoire culturelle, il reste le symbole du héros tragique, du guerrier mort jeune, de l'amour et du sacrifice, de l'ascension après la mort. De la valorisation politique par le shinto d'État d'avant-guerre à la relecture culturelle d'après-guerre, puis aux réécritures multiples du XXIe siècle, il montre comment une figure divine ancienne peut continuer d'entrer dans la culture moderne.

  • Yamawaro

    Yamawaro

    Rare

    やまわろ

    L'enfant de la montagne de Kyushu migrant entre monts et rivières : Yamawaro

    Monstre des montagnes et des champsNagasakiFukuoka

    Bien que le *Yamawaro* soit un monstre propre aux montagnes de Kyushu, sa plus grande originalité réside dans le fait qu'il ne fait qu'un avec le *kappa*. Le fait que Terajima Ryoan ait mentionné la présence de *Yamawaro* à Chikuzen et aux îles Goto dans le *Wakan Sansai Zue* prouve que les intellectuels de l'époque moderne ont intégré les légendes de monstres des montagnes de l'Ouest dans le cadre de l'histoire naturelle, et montre que les îles Goto ont très tôt été désignées comme une terre de légendes de *Yamawaro*. Dans la croyance de la migration, le *kappa* de la rivière et le *Yamawaro* de la montagne s'échangent lors des équinoxes de printemps et d'automne. On pense que c'est la cristallisation du calendrier agricole, du culte du dieu de l'eau et du culte du dieu de la montagne en une seule figure existentielle. Son aide aux bûcherons contre des boulettes de riz, son goût pour le sumo, sa préférence alimentaire pour le sel et les crabes, et son apparence monstrueuse (oreilles de chien, cheveux rouges, œil unique) sont tous corroborés par le *Wakan Sansai Zue* et les traditions orales des différentes régions de Kyushu. Dans la vie des îles Goto, entourées par la mer et les montagnes, le *Yamawaro* est indissociable du *kappa* (*gataro*), incarnant la spiritualité de la terre qui traverse à la fois les rives et les montagnes.

  • Yamawaro (l’enfant de la montagne)

    Yamawaro (l’enfant de la montagne)

    Épique

    ya-ma-wa-ro

    L’enfant des montagnes de l’ouest du Japon, le yamawaro

    Esprits des montagnes et des forêtsKyūshū (yamawaro ; montagnes de l’ouest du Japon)

    Cette version observe le yamawaro — l’« autre moitié » du kappa — du côté de la vie en montagne. Si le kappa est l’être qui menace les gens au bord de l’eau, le yamawaro est celui qui apparaît sur les chantiers du travail forestier. Il aide les bûcherons et les charbonniers à transporter le bois et reçoit en échange du saké ou des boulettes de riz. Mais cet échange obéit à un code sévère : remettez d’avance les biens promis et il s’enfuit sans travailler ; rompez une promesse et il entre dans une colère furieuse et attire le malheur. Pour ceux qui travaillaient la montagne, le yamawaro était à la fois un compagnon sur lequel compter et un voisin peu sûr, prêt à montrer les crocs au moindre manque d’égards. Les récits sur le yamawaro condensent tout l’étrange de la montagne : le « tengu abatteur », le fracas d’un grand arbre qui tombe alors qu’il n’y a personne ; une voix qui imite à la perfection les chants des hommes et le bruit de la hache ; et l’étrange faiblesse de détester le trait du cordeau de charpentier. Tout cela est la frayeur même qu’éprouve celui qui s’enfonce au cœur des montagnes. Et la légende de la « traversée du kappa » — entrer dans les montagnes à l’équinoxe d’automne, revenir aux rivières à l’équinoxe de printemps — relie le yamawaro et le kappa d’un même fil. Un seul dieu des eaux qui va et vient entre la montagne et la rivière : son visage de montagne, c’est le yamawaro.

  • Yanaré (grondement de la maison)

    Yanaré (grondement de la maison)

    Épique

    ya-NA-ré

    Ienari (représentation traditionnelle)

    住居・器物Japon, diverses régions

    Dans les rouleaux illustrés, il est figuré comme un petit démon secouant poutres et piliers, donnant une forme visible aux grincements et vibrations intangibles de la maison. Dans la tradition, on l’évoque souvent sans cause déterminée comme le « grondement de la maison » elle-même, mais selon les régions il est lié à la malédiction d’un animal, aux fautes des habitants ou à des signes d’esprits demeurant dans le domaine. Les manifestations surviennent surtout au cœur de la nuit, notamment à l’heure du bœuf, et les bruits aux lieux vitaux comme le foyer, le grenier ou les dépôts étaient redoutés comme de funestes présages. On raconte qu’il se calme par la méditation silencieuse, la récitation de sutras, l’inspection et l’offrande sous le plancher, ou la purification des piliers et poutres, mais si le phénomène persiste, déménager serait préférable. La tradition recommande d’éviter les conclusions hâtives, d’examiner d’abord l’histoire de la maison et de rendre les hommages dus aux ancêtres et au dieu domestique.

  • Yao-bikuni

    Yao-bikuni

    Rare

    yao-bikuni

    Camélias, Grotte de Nyūjō et la Fille Éternelle : Yao-Bikuni

    霊・亡霊Fukui

    Le mythe de l'immortalité comme « Malédiction ». La légende de Yao-bikuni offre la réponse la plus cruelle et à la fois la plus belle de l'ethnologie japonaise face à « l'angoisse de la vieillesse » et « la soif de vie éternelle », des craintes inhérentes à l'humanité. Si l'immortalité peut paraître comme la bénédiction suprême, elle est ouvertement décrite ici comme une véritable « malédiction ». Sa tragédie réside non pas dans l'impossibilité de mourir, mais dans le fait que « tous les autres, inéluctablement, s'éteindront ». Restée figée sous les traits gracieux d'une adolescente tandis qu'elle veille au chevet de ses proches emportés par la vieillesse, elle endure une aliénation temporelle écrasante, une souffrance plus cruelle que la mort. Ses pérégrinations à travers le pays en quête de bonnes actions (construction d'infrastructures et plantation d'arbres) ne découlent pas uniquement d'une pure miséricorde : on peut y voir un douloureux voyage de rédemption destiné à expier son karma, dans une tentative désespérée de donner un sens à un temps infini. Wakasa, le temple Kūin-ji et l'idée du « Nyūjō ». C'est dans la ville d'Obama, dans la préfecture de Fukui, que se dresse le temple Kūin-ji, point d'arrivée de son pèlerinage. On y trouve encore aujourd'hui la grotte (Yao Hime-gū) où elle aurait vécu ses derniers instants. Le fait marquant est que sa fin n'est pas décrite comme une vulgaire « mort (famine) », mais est qualifiée de « Nyūjō ». Le Nyūjō désigne l'acte par lequel un éminent moine pénètre vivant dans un état de méditation profonde pour le salut des vivants et se transmute en une présence éternelle (la momification ou *Sokushinbutsu*). Privée de toute mort corporelle suite à l'ingestion de la chair de sirène, l'unique moyen pour elle de « mettre un terme à son existence (ou de transcender sa dimension vers le divin) » était de s'enfermer de son plein gré dans l'obscurité de la grotte et d'y refuser toute nourriture. Yao-bikuni comme métaphore dans la société contemporaine. Dans les œuvres de la sous-culture moderne — la littérature, les mangas, l'animation —, Yao-bikuni (ou ses thématiques) demeure un motif extrêmement prisé. Les notions de « beauté et jeunesse éternelles », de « solitude infinie » et d'« impossibilité de mourir » entrent fortement en résonance avec l'engouement fanatique pour l'anti-vieillissement qui frappe l'homme contemporain, et le vrai drame social de la « vieillesse et de l'isolement » qui sévit dans nos sociétés à grande espérance de vie. Elle ne campe pas seulement le rôle d'un personnage de vieux conte populaire ; elle demeure une héroïne atemporelle qui nous rappelle constamment l'injonction suprême : comment faire face au temps et à la mort.

  • Yariketchō (la lance à touffe métamorphosée)

    Yariketchō (la lance à touffe métamorphosée)

    Rare

    ya-ri-ke-tchô

    Yarigechō (conforme aux images traditionnelles)

    Objets Animés et Morts-VivantsÉpoque d’Edo (Japon)

    Une forme d’esprit-objet typique des peintures de yōkai de l’époque moderne. La lance à touffe, à la fois outil martial et emblème de cortège, fut réputée se charger d’une puissance numineuse par son lien avec des maîtres et récits de prouesses. Sekien, dans Hyakki Tsurezure Bukuro, le représente brandissant un maillet et, tout en reprenant l’ossature d’images plus anciennes, lui attribue un nom d’objet. L’héritage des motifs des processions démoniaques depuis le Muromachi, le goût antiquaire d’Edo et la valorisation des « pièces célèbres » ont abouti à la dénomination Yarigechō. Les éditions et nishiki-e modernes en ont varié l’iconographie, popularisant une lecture accentuant la touffe décorative de plumes, mais il existe peu de récits oraux propres, l’entité étant surtout connue par les images et la bibliographie.

  • Yokkabu-i

    Yokkabu-i

    Commun

    Yokkabu-i

    Divinité prêchant les avertissements de l'eau

    Dieux & EspritsKagoshima

    Le rituel du Yokkabu-i est un rare exemple folklorique qui mêle magnifiquement le culte du dieu de l'eau avec la discipline des enfants dans la péninsule de Satsuma, où les légendes du Garappa (kappa) restent très présentes. La méthode consistant à manifester un « dieu » extraordinaire à l'aide de masques inquiétants faits d'écorce de palmier et d'objets du quotidien comme le *yogi* témoigne des couches anciennes des croyances japonaises liées aux dieux masqués et aux divinités visitatrices. Bien que la pérennité de ces événements traditionnels soit menacée par le déclin de la natalité et le vieillissement de la population, il a fonctionné comme un mécanisme culturel crucial pour resserrer les liens communautaires et transmettre à la fois les terreurs et les bénédictions de la nature à la génération suivante.

  • Yomotsushikome

    Yomotsushikome

    Légendaire

    よもつしこめ

    Poursuivante des Enfers du Kojiki : Yomotsushikome

    Esprit divin / DivinitéYomi (Mythologie) / Site légendaire de Yomotsu Hirasaka (Actuellement Higashi-Izumo-cho Iya, Matsue, Préfecture de Shimane)

    La Position des Divinités Grotesques dans la Mythologie Kiki. Alors que la description de base aborde les récits du *Kojiki* et du *Nihon Shoki*, l'analyse approfondie explore la position de Yomotsushikome en tant que « divinité grotesque » au sein du système mythologique. Les divinités de la mythologie *Kiki* sont généralement classées en trois niveaux : (1) la lignée de Takamagahara (divinités célestes / pures), (2) la lignée d'Ashihara-no-Nakatsukuni (divinités terrestres / indigènes), et (3) la lignée du Yomi (divinités des morts / divinités grotesques). Yomotsushikome appartient à la troisième lignée, formant un système cohérent aux côtés d'Izanami (la déesse stationnée au Yomi), des Huit Dieux du Tonnerre et de l'Armée des Enfers. La mythologie *Kiki* n'est pas un simple dualisme du bien et du mal ; elle possède une structure à trois niveaux de « vie, pureté et lumière » par rapport à « mort, impureté et obscurité », où les divinités grotesques sont positionnées comme des entités essentielles maintenant l'ordre du monde souterrain. Étymologie de « Shiko » — Le Champ Sémantique du Japonais Ancien. Interpréter « shiko » comme « laid » est une interprétation réductrice du Moyen Âge et au-delà. En japonais ancien, « shiko » était un mot riche connotant la « force, la dureté et la terreur ». Des mots apparentés comme « shikobuchi » (abysse rocheux) et « shikofune » (bateau robuste) expriment la dureté des rochers côtiers. « Shikome » n'était pas simplement une « femme laide » mais était compris comme une « déesse-démone dure, forte et terrifiante ». Les noms des anciennes divinités avaient tendance à être basés sur le « pouvoir spirituel et la fonction » plutôt que sur les « caractéristiques visuelles », positionnant Yomotsushikome comme une « déesse-démone au pouvoir terrifiant régissant la mort ». L'image figée d'une « sorcière hideuse à la chair putréfiée et aux crocs » dans les contes illustrés médiévaux est une reconstruction ultérieure distincte de sa figure mythologique originelle. Comparaison Est-Asiatique des Croyances Protectrices liées à la Pêche. L'épisode d'Izanagi utilisant des pêches pour repousser Yomotsushikome sert de sujet clé en religion comparée concernant la culture protectrice est-asiatique. Dans le taoïsme chinois, repousser les mauvais esprits à l'aide d'épées en bois de pêcher, de charmes, de sceaux et d'offrandes de pêches a été systématisé et largement diffusé dans les régions est-asiatiques telles que la Corée, le Vietnam et la Mongolie. Le pouvoir magique de la pêche utilisé à plusieurs reprises dans les rituels de cour japonais (Tsuina, Tango no Sekku, Momo no Sekku) s'est formé par l'entrelacement complexe du mythe d'Izanagi dans le *Kojiki* et du culte de la pêche du taoïsme chinois. C'est un exemple classique de la façon dont le Japon antique a construit son système unique tout en assimilant les cultures religieuses du continent chinois et de la péninsule coréenne. Le Conte de la Poursuite en tant que Type Narratif. Un héros s'échappant du pays des morts en lançant des objets magiques qui se transforment pour retarder ses poursuivants — cela est connu dans la mythologie mondiale sous le nom de motif du « Vol Magique » (Magic Flight), un type narratif largement distribué. Des contes similaires existent dans le mythe grec d'Orphée et Eurydice, le folklore d'Europe de l'Est de Baba Yaga et les mythes de création des Amérindiens, démontrant une structure universelle des concepts humains antiques du monde souterrain et des récits d'évasion. L'histoire d'Izanagi et de Yomotsushikome a une valeur mythologique comparative exceptionnellement élevée en tant que l'un des plus anciens documents littéraires de ce type narratif mondial en Asie de l'Est. La Géographie de Yomotsu Hirasaka — Relation avec la Sphère de Croyance d'Izumo. Le site estimé moderne de Yomotsu Hirasaka à Higashi-Izumo-cho Iya, Matsue, Préfecture de Shimane, est situé dans la région centrale de l'ancienne sphère de croyance d'Izumo, aux côtés du bastion d'Izumo Kuni-no-Miyatsuko, du Kumano Taisha et des légendes de Kamiarizuki. Dans le *Kojiki* et le *Nihon Shoki*, Izumo est décrit comme l'intersection des trois couches mythologiques — Takamagahara, Ashihara-no-Nakatsukuni et Yomi — et placer « l'entrée du Yomi » à Izumo n'était pas une coïncidence. Cela reflète le statut d'Izumo en tant que centre religieux pour « la mort, l'autre monde et Ne-no-Katasukuni » dans le Japon antique. Les mythes impliquant Okuninushi, Susanoo, Izanagi et Izanami se croisent dans cette région, servant de clé pour déchiffrer l'ancienne géographie religieuse. Réduction Depuis le Moyen Âge et Regain d'Intérêt Moderne. Dans les sermons, contes illustrés, théâtre Nô et Joruri médiévaux, Yomotsushikome a été figée dans l'image d'une « sorcière hideuse à la chair putréfiée et aux crocs », perdant le champ sémantique antique original d'une « forte déesse-démone ». Cependant, depuis les années 2010, au milieu d'un regain d'intérêt pour la mythologie japonaise, des réévaluations basées sur les découvertes en linguistique, mythologie et archéologie antiques progressent. Les sous-cultures modernes telles que la série de jeux *Megami Tensei*, le manga *Record of Ragnarok* et l'anime *Demon Slayer* reconstruisent fonctionnellement les matériaux mythologiques anciens, réintroduisant ainsi les mondes mythologiques de Yomotsushikome, de l'Armée des Enfers et du Yomi aux jeunes générations. C'est un exemple symbolique de circulation historico-culturelle de l'Antiquité aux temps modernes. Positionnement en tant que « Plus Ancien Yokai du Japon ». Yomotsushikome est une déesse-démone apparaissant dans le *Kojiki* (712 apr. J.-C.), le plus ancien livre conservé du Japon, lui conférant un statut unique non pas seulement comme un « yokai post-Heian » mais comme une « divinité grotesque enregistrée dans les textes originaux de la mythologie japonaise ». Précédant les systèmes de yokai impliquant oni, tengu et kappa qui se sont formés à partir du Moyen Âge — à une époque où la frontière entre les anciens dieux (kami) et les yokai était encore indifférenciée — elle est un sujet central pour retracer les origines des études sur les yokai. Démantelant l'opposition binaire de « est-ce un dieu ou un yokai ? », elle sert d'excellent point de départ pour examiner la nature riche et multicouche des divinités grotesques du Japon antique.

  • Yonatama

    Yonatama

    Rare

    Yonatama

    Yonatama, l'esprit marin invocateur de tsunamis

    Esprit de l'eauOkinawa

    Cet esprit des mers de Miyako est souvent dépeint comme une sirène ou un poisson parlant. La légende raconte que la nuit où il fut capturé par les pêcheurs de Shimojishima et rôti sur un filet, il répondit à un appel venu des profondeurs, implorant un tsunami pour le sauver. Seuls une mère et son enfant parvinrent à s'enfuir vers l'île d'Irabu, et le cratère effondré qui remplaça la maison des pêcheurs serait à l'origine du célèbre bassin de Toriike. Incarnant à la fois les bienfaits et la colère dévastatrice de l'océan, son nom même est la fusion des mots « mer » et « esprit ». Mêlé au souvenir tragique du grand tsunami de Meiwa de 1771, le Yonatama perdure aujourd'hui sur l'île tel un sévère avertissement adressé à ceux qui manqueraient de respect envers la mer.

  • Yudonosan-daigongen

    Yudonosan-daigongen

    Divin

    ゆどのさんだいごんげん

    L'indicible divinité du rocher sacré du mont Yudono

    Esprits divins / DivinitésYamagata

    Yudonosan-daigongen n'a pas de forme de statue tangible ; au lieu de cela, un rocher sacré géant brun rougeâtre crachant de l'eau bouillante sert directement d'objet de culte, préservant la forme la plus ancienne de culte de la nature dans la foi montagnarde japonaise. Les Dewa Sanzan sont considérés comme une trinité de lieux d'entraînement ascétique : le mont Haguro symbolise le bonheur terrestre dans le présent, le mont Gassan représente l'au-delà et le mont Yudono signifie l'avenir de la renaissance. Par conséquent, le mont Yudono, en tant que sanctuaire intérieur, est positionné comme la destination finale du pèlerinage des trois montagnes. L'objet d'adoration n'a ni sanctuaire ni toit. Les pèlerins doivent enlever leurs chaussures et marcher pieds nus sur le chemin d'accès mêlé de terre et de pierres pour gravir le rocher sacré. Le tabou strict interdisant de divulguer ses expériences sur la montagne — « N'en parle pas, ne pose pas de questions » — est toujours observé aujourd'hui, et la photographie y est strictement interdite. Bien qu'il ait perdu le titre de « gongen » lors du mouvement anti-bouddhiste de l'ère Meiji et soit devenu un sanctuaire dédié à des divinités comme Ōyamatsumi-no-Mikoto, la foi elle-même — joindre les mains en prière devant le rocher sacré silencieux — n'a jamais été brisée. C'est l'entité divine silencieuse de Dewa qui préside à la renaissance et au *sokushin-jōbutsu*.

  • Yuki-onna

    Yuki-onna

    Légendaire

    Yuki-onna (la Femme des neiges)

    Le Spectre blanc de la nuit des neiges

    Phénomènes naturels et esprits de la natureIwate

    En tant que « spectre blanc », la Yuki-onna est dépeinte comme une silhouette blanche qui se dresse soudain sur le chemin, par une nuit de tempête, sans laisser d'empreintes. Avant qu'elle n'approche, l'air se refroidit d'abord et le souffle gèle, blanc ; puis, dans la lueur de la neige, une femme à la longue traîne se découpe vaguement. Ce sentiment que « le froid l'annonce avant qu'elle ne vienne » est le cœur commun des récits de rencontre à travers les régions. Son visage seul est d'une pâleur translucide, ses yeux brillent de l'intérieur, et soit elle ne répond pas quand on lui parle, soit elle demande votre nom à voix basse. Dans bien des versions, l'interdit est celui-ci : répondez à sa question et votre force vitale est aspirée ; gardez le silence et vous êtes épargné. Le récit de Minokichi et d'O-Yuki que Lafcadio Hearn a consigné dans Kwaidan rend cette image du spectre blanc avec le plus de netteté. Après avoir glacé à mort le vieux bûcheron Mosaku dans une cabane prise par la tempête, la femme des neiges ne laisse au jeune Minokichi qu'un seul ordre : ne raconte à personne ce que tu as vu cette nuit. Plus tard, Minokichi épouse une voyageuse nommée O-Yuki, a des enfants et vit heureux — jusqu'à ce qu'une nuit de neige, contemplant le pâle profil de sa femme qui coud à la lampe, il y retrouve le visage de la femme des neiges d'autrefois et laisse échapper les mots. O-Yuki se révèle, déclare ne l'épargner que par amour pour leurs enfants, et s'évanouit par le trou à fumée en une brume blanche. Un lien scellé par un seul mot interdit se dénoue : le chagrin de la séparation, et la femme de l'autre monde éprise d'un humain, se cristallisent ici. Dans la tradition picturale, on la peint d'ordinaire en grande femme vêtue de blanc, en lavis pâles, son contour jamais trop appuyé, fondue dans un blanc à peine distinct de la neige. Ses pieds se perdent dans la brume et elle ne projette aucune ombre, ce qui lui prête l'air d'une chose qui n'est pas de ce monde. Moins un esprit qui chante et danse qu'un spectre immobile qui se dresse sans bruit et s'efface sans bruit — telle est la vraie nature de la Yuki-onna en « spectre blanc ».

  • Yukijoro

    Yukijoro

    Rare

    ゆきじょろう

    La princesse des neiges descendue de la lune : Yukijoro

    Phénomène naturel / Esprit de la natureYamagata

    La *Yukijoro* est une femme des neiges au caractère très singulier, nourrie par Yamagata, l'une des régions les plus enneigées du Japon. Alors que les femmes des neiges du pays entier sont décrites comme des monstres cruels faisant geler à mort les voyageurs, la *Yukijoro* de Yamagata conserve fortement des récits de type « gratitude » où elle récompense la compassion humaine par des bienfaits. Dans la région d'Oguni, sa véritable identité serait celle d'une princesse descendue du monde lunaire avec la neige, qui, ayant perdu le moyen d'y retourner, apparaît les nuits illuminées par la neige — un archétype rare fusionnant le culte lunaire d'Asie de l'Est et la femme des neiges. Dans les contes, la maison qui refuse froidement l'hospitalité à la femme en blanc périclite, tandis que celle qui l'accueille chaleureusement reçoit en bénédiction un lingot d'or. Le corps de la *Yukijoro* fond au contact de la chaleur humaine, laissant la grâce dans le sillage de sa fonte. De plus, dans la région de Mogami, on raconte des histoires de femmes des neiges de type *Ubume* tentant de confier un enfant, ou menant une vache, montrant que la *Yukijoro* ne se résume pas à une seule image. La terreur de l'hiver glacial, et l'émotion d'un pays des neiges où l'on ne peut survivre sans pour autant chérir la neige, se superposent dans cette femme des neiges aux multiples facettes.

  • Zan

    Zan

    Épique

    Zan

    Zan, la sirène qui annonce les tsunamis

    Esprit de l'eauOkinawa

    Cette version dépeint la figure de la célèbre sirène Zan, prise dans les filets d'un pêcheur de Nosoko et pleurant à chaudes larmes pour qu'on lui laisse la vie sauve. La légende raconte qu'en remerciement d'avoir été épargnée, elle a prévenu le village de l'imminence d'un tsunami, sauvant ainsi toute la communauté. Sa véritable identité n'est autre que le dugong, un mammifère marin respecté de longue date dans les eaux des Ryūkyū en tant que messager sacré des dieux. Plutôt que de se déchaîner et de semer la calamité, le Zan se dresse entre l'océan et la terre pour prévenir les humains de l'approche du désastre avant qu'il ne frappe. En tant que prophète le plus bienveillant né des mers des Ryūkyū, l'histoire du Zan continue d'être contée jusqu'à nos jours.

Affichage de 505 - 528 / 534 yōkai