Encyclopédie des Yōkai

Grande encyclopédie des yōkai japonais

120 Yōkai|14 Catégorie|3/5 pages
Localisation en cours - Plus de contenu en version japonaise
Voir la version japonaise
Trier par: NomCroissant
Épique
  • Kasha

    Kasha

    Épique

    KA-sha

    Kasha félin (récits de l’époque moderne)

    霊・亡霊IwateGunma

    Type hybride de bakeneko fixé vers la fin du XVIIe siècle. Un vieux chat, accompagné d’orage et de nuages sombres, profite d’un moment de relâche dans un convoi funéraire ou une veillée pour enlever le corps hors du cercueil. Depuis les images de Toriyama Sekien, la forme féline s’est généralisée. Selon les régions, il peut avoir une queue bifide, être escorté de feux follets ou se fondre dans des nuées noires. Ses cibles ne se limitent pas aux méchants. Les pratiques populaires de prévention incluent la surveillance de la veillée, déposer une lame ou un rasoir sur le cercueil, réciter des sutras et employer des ruses pour perturber les funérailles.

  • Kashima Reiko

    Kashima Reiko

    Épique

    Kashima Reiko

    La femme qui pose sa question au téléphone: Kashima Reiko

    Esprit / fantômeLégende urbaine apparue dans les années 1970, souvent racontée autour de Kakogawa et Takasago, dans la préfecture de Hyōgo

    Le téléphone, infrastructure d'après-guerre et ressort de kaidan. La description de base a présenté la malédiction contagieuse de Kashima Reiko; cette explication détaillée s'arrête sur le support qui la porte: le téléphone. Au Japon, la diffusion du téléphone noir dans les foyers ordinaires s'est accélérée brutalement dans l'après-guerre, passant d'environ 8 % en 1965 à environ 80 % en 1975. Il n'est sans doute pas fortuit qu'une légende apparue dans les années 1970 ait choisi le dispositif de "la question qui arrive par téléphone". L'inquiétude provoquée par l'entrée d'une nouvelle infrastructure dans la maison a été intégrée au coeur même du récit. Là où Aka Manto, avant-guerre, appartient aux ruelles et aux chemins nocturnes, et où Hanako-san des années 1980 appartient aux toilettes de l'école, Kashima Reiko se distingue en violant l'espace privé d'après-guerre: le téléphone familial. À partir des années 1990, le décor s'étend aux médias textuels, comme l'e-mail et LINE, suivant l'évolution des infrastructures de communication après la guerre. La structure de la question "Où sont tes jambes?" Le dispositif central de Kashima Reiko est une question: "Kashima-san a-t-elle des jambes?", "Où sont ses jambes?", ou d'autres variantes. Une mauvaise réponse mène à la mort; des réponses correctes comme "Kamashi", "Kashima Reiko", "au-dessus de la taille" ou "de la taille vers le bas" sont censées sauver celui qui les donne. Comme le "papier rouge ou papier bleu" d'Aka Manto ou les réponses oui/non de Kokkuri-san, on retrouve ici une question sans bonne issue, typique des kaidan transmis entre enfants. Mais l'histoire ménage aussi une sortie: la connaissance exacte peut sauver. Dans Yōkai no minzokugaku (Iwanami Shoten, 1985), le folkloriste Noboru Miyata analyse ces kaidan à question comme des récits qui nourrissent un désir propre à l'enfance: la satisfaction d'être sauvé parce qu'on sait ce que les autres ignorent. La mémoire sociale de l'après-guerre devenue kaidan. La théorie qui fait naître Kashima Reiko de "l'incident du soldat américain de Kakogawa en 1948" n'a pas été confirmée comme fait historique. Elle conserve pourtant, sous la forme d'un récit de fantôme, la mémoire sociale des violences sexuelles subies par des femmes japonaises sous l'occupation américaine. La défaite, l'occupation et le système de sécurité nippo-américain ont laissé des zones que le discours officiel a peu ou mal racontées. De telles atteintes, restées sans récit public, peuvent se déposer dans les couches souterraines de la légende urbaine et ressurgir dans les années 1970 sous forme de présence surnaturelle. Le folkloriste Norio Murakami a étudié ce mécanisme par lequel la mémoire sociale devient kaii, en soulignant que les expériences exclues de la mémoire publique peuvent survivre comme histoires de fantômes ou possessions. Kashima Reiko en est un exemple typique. La contagion de la malédiction à l'âge d'Internet. La structure de Kashima Reiko, où le simple fait d'entendre l'histoire fait entrer l'auditeur dans la malédiction, a préparé le terrain aux chaînes d'e-mails, aux malédictions d'Internet et aux creepypasta des années 2000. "Si tu ne transfères pas ce message à X personnes, tu seras maudit"; "quiconque voit cette URL sera maudit": ces formules de malédiction en ligne ont pour prototype le kaidan oral à contagion immédiate de Kashima Reiko. Des kaidan nés sur Internet, comme Kunekune (2003) ou Hasshaku-sama (2008), reprennent à leur tour le procédé qui transforme le lecteur en partie prenante de la malédiction. Kashima Reiko joue ainsi un rôle important de passage entre les kaidan oraux des années 1970 et l'horreur en ligne des années 2000. L'écologie de Teketeke et de Kuchisake-onna. Les kaidan oraux des enfants dans le Japon d'après-guerre ne sont pas des êtres isolés. Ils forment une écologie de références, de fusions et de bifurcations. Kuchisake-onna (1978), Kashima Reiko (fin des années 1970) et Teketeke (années 1980) se suivent dans le temps et partagent des motifs: corps féminin mutilé, question fatale, malédiction visant les enfants. Dans Gakkō no kaidan de Tōru Tsunemitsu (Kodansha KK Bunko, 1990), ces récits sont rassemblés sous le nom de "kaidan scolaires", ce qui contribue à les faire reconnaître comme un genre folklorique à part entière. Dandadan et la transmission contemporaine. Dans Dandadan de Yukinobu Tatsu, publié depuis 2021 dans le Shonen Jump+ de Shueisha et adapté en anime télévisé en 2024, Kashima Reiko est retravaillée comme une figure surnaturelle majeure et retrouve une forte visibilité auprès de la génération Z. L'oeuvre garde les éléments essentiels de la tradition, la perte du bas du corps, le téléphone et la contagion de la malédiction, tout en les adaptant au langage des personnages du shonen manga contemporain. De la parole enfantine des années 1970 au manga et à l'anime des années 2020, Kashima Reiko est devenue une légende urbaine rare, transmise sur près d'un demi-siècle.

  • Kejorō

    Kejorō

    Épique

    keh-joh-ROH

    Édition imprimée · école de Sekien

    住居・器物Époque d’Edo (Japon)

    Image emblématique fondée sur les planches de Toriyama Sekien et les kibyōshi d’Edo. Vêtue à la manière d’une courtisane des plaisirs, sa chevelure s’allonge anormalement pour couvrir tout le corps, rendant le visage indiscernable. Née comme satire de la culture urbaine centrée sur Yoshiwara et d’un jeu de mots entre courtisane et être surnaturel, elle ne possède ni nom propre ni récit d’origine. Une lecture proche du nopperabō est parfois proposée, en tant que symbole renversant les désirs et projections du spectateur. Les sources sont principalement imprimées, la tradition orale étant rare.

  • Keukegen

    Keukegen

    Épique

    KÉ-ou-ké-guène

    Kehakigen (version traditionnelle)

    総称・汎称Origine inconnue

    Yōkai pileux d’origine incertaine, attesté d’abord dans les images d’Itō Sekien. Son nom signifie « rarement vu », et sa rareté est considérée comme sa marque distinctive. Les liens postérieurs avec l’humidité ou la maladie relèvent de commentaires tardifs sans attestations orales sûres. Ici, on suit la source première et l’on retient seulement l’apparence velue et la rareté des manifestations.

  • Kidōmaru

    Kidōmaru

    Épique

    ki-DOH-ma-rou

    Version des traditions classiques

    Démons et GéantsKyoto

    Cette version, centrée sur le Kokon Chomonjū, présente Kidōmaru comme un oni opposé à Raikō et Tsuna. Évadé de sa capture, il épie sa cible, devance la procession vers Kurama et se dissimule par ruse dans le corps d’un bœuf à Ichiharano, mais Raikō déjoue son stratagème. Quand la flèche de Tsuna révèle sa cache, il prend forme d’oni et attaque, avant d’être abattu d’un seul coup par Raikō. Iconographiquement, Toriyama Sekien l’a fixé sous une peau de bœuf dans la neige, et les estampes guerrières de l’époque moderne le montrent souvent en rival d’arts magiques. Sa lignée n’est pas sûre: fils de Shuten Dōji selon Kumohara, ou ancien chigo du mont Hiei dans les chroniques militaires. Toujours compris comme un rôdeur des montagnes et plaines, guettant l’occasion par force brute, métamorphose et dissimulation. Ici, il est restitué sans fioritures, autour de l’infiltration, du changement de forme et de l’embuscade.

  • Kihachi

    Kihachi

    Épique

    Kihachi

    Kihachi, le dieu sauvage du gel d'Aso

    Oni / GéantKumamoto

    Kihachi était une divinité sauvage qui servait de ramasseur de flèches à Takeiwatatsu-no-Mikoto, le dieu pionnier d'Aso. Épuisé par ses devoirs, il a renvoyé une flèche avec son pied, enrageant le dieu qui l'a poursuivi jusqu'à Takachiho et l'a terrassé. Pourtant, son corps sectionné a tenté de se ressouder pour revivre, et même enterré en trois morceaux séparés, il a jeté une malédiction, jurant de "faire tomber le gel sur la vallée d'Aso". N'ayant d'autre choix, Takeiwatatsu-no-Mikoto a divinisé Kihachi au sanctuaire Shimo, où chaque année pendant cinquante-neuf jours, une jeune fille maintient un feu sacré allumé jour et nuit pour réchauffer son corps froid et mutilé, un rituel qui se poursuit encore aujourd'hui. Un démon qui apporte le froid glacial à Aso, la montagne de feu. Terrassé seulement pour devenir un dieu, il est l'incarnation des couches profondes et complexes de la mythologie tissées dans cette terre.

  • Kimitsuzuri

    Kimitsuzuri

    Épique

    ki-mi-te-ZU-ri

    Version critique fondée sur les traditions

    神霊・神格Okinawa

    Mentionnée dans le Chūzan Seikan, cette version critique prend pour pivot l’image de Kumedemā, relatée par sa sacralité liant royauté et culte, et présente à la fois la lecture en déesse et l’interprétation comme nom rituel. Elle concerne les prières pour la sûreté maritime, l’abondance et la stabilité de la lignée royale. Plutôt que de fixer une divinité-personne, elle se manifeste dans les pratiques rituelles telles que possession, oracles et gestes des prêtresses noro. En tenant compte des variations régionales et de l’assimilation à Kinmamon à l’époque moderne, elle met l’accent sur les symboles « mer », « soleil » et « pays lointain (Niraikanai) », et la situe dans le système rituel ryūkyūen.

  • Kincho

    Kincho

    Épique

    Kincho

    Kincho, héros de la guerre des Tanuki d'Awa

    MétamorpheTokushima

    Voici Kincho, la divinité gardienne de Yamatoya et le commandant tanuki de Hikaino. À l'origine, un tanuki d'une grande loyauté dont la vie a été sauvée, il s'efforça d'apporter la prospérité à la teinturerie en retour. Plus tard, il alla s'entraîner auprès de Rokuemon, le commandant suprême des tanuki de Shikoku, mais bien que ses talents extraordinaires fussent reconnus, il s'attira les foudres de Rokuemon en refusant une proposition de mariage. Après le meurtre de son ami, Kincho mena l'armée de tanuki de Hikaino dans l'épique "guerre des Tanuki d'Awa" de trois jours contre Rokuemon. Bien qu'il ait finalement vaincu son ennemi juré dans un duel singulier, il succomba lui aussi à ses blessures. Vénéré dans la mort sous le nom de Kincho Myojin, son nom perdure aujourd'hui en tant que dieu de la prospérité commerciale et de la victoire.

  • Kinrei (et Kintama)

    Kinrei (et Kintama)

    Épique

    ki-ne-ré (ou kin-ta-ma)

    Kinrei・Kintama – édition de traditions consolidées

    霊・亡霊Japon, diverses régions (notamment Edo, Kantō, Suruga)

    Kinrei est présenté dans les peintures et commentaires d’Edo comme un concept spirituel récompensant la pratique morale, et la prospérité domestique relevait d’un ordre céleste. Plutôt qu’une visite comme un dieu itinérant tangible, on l’entend comme un souffle de bonne fortune né du désintéressement et des bonnes actions. Kintama, en revanche, est raconté comme un feu mystérieux ou un orbe visiteur: honoré au foyer, il attire la fortune, mais s’il est ébréché ou blessé, il devient présage de ruine. Les livres illustrés et recueils de contes d’époque décrivent des essaims d’esprits de monnaie flottant au crépuscule, ou des sphères accourant dans un fracas pour habiter les gens honnêtes. Depuis l’ère Shōwa, les réécritures lient ces récits à l’essor et au déclin des maisons, mais les sources anciennes privilégient le symbolisme et le caractère de feu follet. Les noms et attributs se chevauchent selon les régions, d’où des usages variables de « Kinrei » et « Kintama » selon les sources.

  • Kodama

    Kodama

    Épique

    ko-DA-ma

    Esprit des vieux arbres, Kodama

    山野の怪TokyoOkinawa

    Une représentation du kodama puisant dans les anciennes conceptions des dieux sylvestres. Il réside dans les vieux arbres et se manifeste subtilement par des bruits ou d'imperceptibles présences. Bien que sans forme définie ni apparence visible, il veille à châtier quiconque oserait enfreindre les règles de la montagne. Reprenant l'interprétation folklorique du phénomène de l'écho, cette version met en lumière son lien direct avec l'attitude des bûcherons et des pèlerins qui s'aventurent en forêt. Fidèle aux légendes, on évite ici toute personnification excessive ou tout ajout d'anecdotes par trop concrètes.

  • Kodama

    Kodama

    Épique

    ko-DA-ma

    Le Kidama-sama d'Aogashima, Kodama

    山野の怪TokyoOkinawa

    Ce kodama est issu des légendes de l'île d'Aogashima, dans l'archipel d'Izu. Les insulaires le vénèrent depuis les temps anciens sous le nom respectueux de « Kidama-sama » ou « Kodama-sama », en plaçant de petits sanctuaires au pied des grands cèdres. Sur cette île, où la forêt respire à la fois le vent marin et les exhalaisons volcaniques, les arbres plongent de profondes racines dans un sol pourtant peu épais. Le Kidama-sama qui y réside n'est pas un simple écho, mais l'esprit porteur d'une très ancienne mémoire, tissée au rythme de la croissance de l'arbre. À l'heure de la brume matinale, si l'on prononce son nom devant le sanctuaire, la réponse n'arrive qu'une seule fois, avec une sonorité légèrement feutrée. C'est là le signe de son consentement ; si le son se fragmente et revient deux ou trois fois, cela est perçu comme une mise en garde signifiant que ce n'est pas la saison, et qu'il ne faut pas couper. Sur l'île, abattre un arbre implique un rituel immuable : on dépose d'abord devant le sanctuaire une poignée de riz, du sel de mer et une coupe de shōchū, puis on frappe trois fois le tronc en annonçant la raison et le nombre de coupes. Le Kidama-sama tient cette règle en haute estime. Si le rituel est scrupuleusement respecté, il ajuste la direction du vent, préserve le tranchant de la lame et guide le bûcheron tout au long de sa tâche. À l'inverse, l'insolence brouillera les sons de la montagne, fera rebondir la lame sur les nœuds du bois et attirera la maladie sur celui qui travaille. Bien que sa forme soit indéfinie, les anciens de l'île parlent de « l'ombre des cernes » : lorsque la lumière du crépuscule baigne l'écorce d'une teinte rougeâtre, une pupille pâle et éphémère apparaît dans les veines du bois, avant de se fondre comme un mirage à la surface de l'eau. On dit aussi que les pierres du sanctuaire se réalignent d'elles-mêmes à l'approche de vents violents ou de séismes. Ce présage, lié au trouble du souffle de la forêt, alertait ceux capables de l'écouter, leur permettant d'interrompre leurs travaux aux champs ou en mer et de minimiser les dégâts. Il n'est d'ailleurs pas fermé aux étrangers. Quiconque vient d'ailleurs, n'oublie pas de se présenter poliment ni d'offrir du sel en présent et abaisse la voix devant le sanctuaire obtiendra un écho radouci, et le chemin s'en trouvera moins trompeur. Un rire bruyant, en revanche, provoquera un écho retardé et perçant qui résonnera au fond de l'oreille, altérant le sens de l'orientation de l'importun. Lorsque la vie de l'arbre touche à sa fin, le Kidama-sama apparaîtrait en songe pour annoncer un changement de cycle. Les villageois voient en cela un heureux présage. Après la chute de l'arbre, ils plantent trois jeunes pousses et déplacent le sanctuaire pour assurer la pérennité de son souffle. C'est ainsi que la forêt insulaire traverse les générations, l'esprit s'y transmettant sans s'estomper. Dans cette île isolée au large des côtes, les vestiges des anciens dieux des arbres décrits par les classiques perdurent avec force, jouant silencieusement leur rôle de trait d'union entre les coutumes de la montagne et les bienfaits de la mer.

  • Kodama

    Kodama

    Épique

    ko-DA-ma

    Le Kīnushī de Yanbaru, Kodama

    山野の怪TokyoOkinawa

    Parmi les kodama qui résonnent à travers tout l'archipel, la variante que l'on trouve dans les îles du Sud, et plus particulièrement dans la région boisée de Yanbaru à Okinawa ou près des sanctuaires utaki, est connue sous le nom de « Kīnushī incarné dans l'arbre ». Comme son nom l'indique, cet esprit réside dans un seul arbre tel un maître des lieux, et vit en parfaite symbiose avec sa respiration, la circulation de sa sève et l'ancrage de ses racines. Selon les traditions orales, si le bûcheron, avant d'abattre sa hache, tapote légèrement le tronc pour décliner son identité et offrir une prière, le kodama réorganise les vibrations internes du bois, ajuste le vent dans le sens de la chute, et veille à la sécurité du travail. À l'inverse, si la lame frappe sans un mot, l'arbre grince ; un son caverneux de bois creux s'élève, atteignant la montagne avec retard. Dans les jours qui suivent, les feuilles alentour perdent leurs couleurs, comme brûlées. Parfois, lors d'une nuit suspecte, un lourd bruit sourd traverse un village montagnard sans qu'aucun arbre ne soit pourtant tombé. Ce phénomène est interprété comme le cri libéré par le Kīnushī lorsque la souffrance lui devient insupportable. Peu de temps après, la cime de l'arbre d'où provenait le bruit commence à sécher, du mycélium blanc envahit ses racines, et il finit par rendre l'âme. Instruits par ces phénomènes, les anciens comprirent que le son constituait la véritable essence du kodama. Ils érigèrent en règle absolue de ne jamais élever la voix à l'orée de la forêt, et d'attendre un instant la réponse de l'arbre après l'avoir interpellé.\n\nBien que ce kodama n'ait pas de forme, il arrive que, dans la pénombre du crépuscule, l'air autour de ses racines ondule comme la surface de l'eau, laissant s'échapper un écho aigu et répété, semblable à un rire d'enfant. Les insulaires y voient un bon présage et déposent du sel et du sucre noir en offrande à l'arbre. On raconte que si un enfant fait la sieste à son ombre, aucun moustique ni insecte volant ne viendra l'importuner, et que la brise marine s'y radoucira brusquement. Selon les aînés, lorsque le vent venu du large parcourait les divinités de la montagne, le kodama entrait en résonance avec lui pour protéger les frontières du village. Bien qu'on le confonde souvent avec un simple écho, le Kīnushī se distingue par sa capacité à annoncer la fortune ou l'infortune par le rythme et la mélodie de sa réponse. Une réplique rapide et claire indique un jour propice au travail ; un son lourd et tardif est une invitation au repos ; un bruit sourd, étouffé dans le tronc, est le présage de feuilles malades.\n\nDans ces îles, même le déplacement d'un arbre obéit à des règles. La veille de l'extraction des racines, si l'on flatte le tronc à trois reprises en murmurant le nom de la terre d'accueil, l'esprit repliera l'extrémité de ses racines et se fera menu, afin de ne pas souffrir de la soif pendant le voyage. Mais si cette étape est négligée, on dit que des échos creux retentiront nuit après nuit dans sa nouvelle demeure, tandis que la maisonnée sera frappée par la fièvre. Dans les banians de la côte, il est dit que réside un esprit qui aime jouer avec les enfants, un esprit que les gens nomment Kijimunā. Autrefois, on considérait le Kijimunā comme une émanation du Kīnushī dotée d'une volonté humaine : le kodama serait la voix des racines, et le Kijimunā le rire des branches. Tous deux puisent leur source dans la divinité de l'arbre, guidant ceux qui font preuve de respect, et admonestant les audacieux par le biais des sons. Ainsi, dans les forêts des îles du Sud, le son dicte la loi, permettant aux hommes et aux arbres de vivre en mesurant le souffle de l'autre.

  • Kokkuri-san

    Kokkuri-san

    Épique

    こっくりさん

    Kokkuri-san, la divinité composite renard-chien-tanuki

    Esprits / FantômesDérivé des tables tournantes occidentales, popularisé à partir de Shimoda (Izu) en 1884 (Meiji 17).

    L'effet idéomoteur et la signification du « Faux mystère ». Bien que l'introduction évoque la classification d'Enryo Inoue, cette explication approfondit l'importance de sa démystification scientifique. L'effet idéomoteur (ideomotor effect) est un phénomène nommé en 1852 par le physiologiste britannique William Carpenter, désignant des micro-mouvements musculaires involontaires que l'homme effectue sans s'en rendre compte. Tables tournantes, radiesthésie, planche Ouija et Kokkuri-san : tous font bouger une pièce ou une aiguille selon le même principe. Inoue a vérifié cette théorie occidentale de manière indépendante au Japon sous l'ère Meiji, démontrant que « les yokai peuvent être expliqués par la science », une avancée majeure du rationalisme japonais d'avant-guerre. Le mystère de Kokkuri-san n'était plus un « mystère physique », mais un « mystère psychologique de l'inconscient ». Le choix des trois animaux « Kokkuri ». Bien que n'importe quels caractères puissent convenir au son « kokkuri », le choix de « renard (ko), chien (ku) et tanuki (ri) » trouve ses racines dans les croyances animistes japonaises. Le renard est réputé pour tromper les humains (culte d'Inari, Tamamo-no-Mae), le tanuki excelle également dans les métamorphoses (tambourinage sur le ventre, Bunbuku Chagama), et le chien (Inugami, Oinusama) est connu dans le folklore comme médium de possession spirituelle. Associer ces trois animaux revient à invoquer les trois grands maîtres des transformations de l'époque d'Edo, permettant ainsi de rhabiller l'origine étrangère de Shimoda en 1884 (les tables tournantes occidentales) avec la spiritualité japonaise traditionnelle. Héritage des rituels d'invocation dans le cadre scolaire. Depuis le boom des années 1970, Kokkuri-san est devenu un jeu incontournable dans les écoles primaires et les collèges pendant les pauses et après la classe. Le folkloriste Noboru Miyata a souligné dans *La Folklore des Yokai* (Iwanami Shoten, 1985) que l'école japonaise d'après-guerre est devenue le nouveau « lieu des rituels d'invocation ». Kokkuri-san (1970-) → Hanako-san (1980-) → Hasshaku-sama (2008-). Toutes ces histoires partagent la structure d'« invoquer/sceller un esprit dans l'espace scolaire » et peuvent être vues comme une version sécularisée et ludique des rituels magiques hérités de l'époque Heian (comme l'Ushi-no-koku mairi ou la récitation du Dharani Sonsho). Interdictions et transmission de « la bonne manière de finir ». De la fin des années 1970 jusqu'aux années 1980, Kokkuri-san a été interdit dans de nombreux établissements scolaires, en réponse aux crises d'hystérie collective, à l'hyperventilation et aux états de transe chez les élèves, illustrant l'effet idéomoteur couplé à la psychologie de groupe. En parallèle, les règles de la « bonne méthode de fin » se sont précisées : dire tous ensemble « Merci beaucoup », replacer la pièce sur le torii, déchirer ou brûler le papier. Du point de vue folklorique, ces procédures rituelles rappellent fortement les pratiques médiévales de levée des malédictions (henbai, dispersion de riz ou de sel), montrant que les enfants modernes reproduisent inconsciemment des rites magiques anciens. Réinterprétation dans les mangas et l'animation. Depuis *Ushiro no Hyakutaro* (1973-1980) de Jiro Tsunoda, Kokkuri-san est devenu un motif récurrent. Il joue un rôle clé dans le film *School Ghost Stories 2* (1995, Toho, réalisé par Hideyuki Hirayama) et a été intégré à la lignée du héros de l'anime *Inu x Boku SS* (2012). Plus récemment, des mangas comiques personnifiant Kokkuri-san comme *Gugure! Kokkuri-san* (Midori Endo, 2011-2016, Square Enix, animé en 2014) ont rencontré un immense succès. Il s'agit d'un cas exceptionnel où la démystification scientifique de Meiji et la culture pop moderne se croisent autour du même phénomène. Le Kokkuri-san moderne des années 2010. Vers 2015, une version moderne a refait surface parmi les collégiens et lycéens, via des applications pour smartphones affichant le syllabaire, sur lesquelles les amis posent leurs doigts. Face aux rapports signalant des élèves hurlant ou poussant des cris bizarres, certaines écoles ont de nouveau sévi. Les tables tournantes présentées par des marins naufragés à Shimoda il y a 140 ans continuent de muter et de vivre dans la culture des jeunes Japonais. C'est là que réside la force incroyable de Kokkuri-san.

  • Konpira-bo

    Konpira-bo

    Épique

    konpira-bo

    Le tengu des Quarante-huit gardant le mont Zozu, Konpira-bo

    TenguKagawa

    Konpira-bo est un yokai qui incarne l'histoire de Kotohira-gu (Matsuo-dera Konpira Daigongen) en tant que montagne sacrée du Shugendo pendant l'ère du syncrétisme shinto-bouddhiste. Inscrit parmi les « Quarante-huit Tengu », il est vénéré comme le grand tengu commandant le mont Zozu à Sanuki. Sa véritable forme est soit un yamabushi qui a accumulé de dures austérités et s'est transformé en tengu, soit un familier (divinité gardienne) de Konpira Daigongen. Cette dualité représente la structure typique des légendes tengu dans les croyances montagnardes à travers le Japon. En particulier dans le culte de Konpira, qui présente les aspects d'un gardien maritime et d'une divinité de l'eau, il assume le rôle de repousser le mal et d'infliger des châtiments divins tout en étant enchâssé dans les montagnes profondes derrière le sanctuaire. Bien que Kotohira-gu soit aujourd'hui un sanctuaire shinto, l'ascension des marches de pierre menant au sanctuaire intérieur et la promenade sur le chemin bordé d'arbres centenaires transmettent encore profondément la majesté de la forêt autrefois considérée comme le domaine de Konpira-bo, imprégnée de l'atmosphère du Shugendo.

  • Kudan

    Kudan

    Épique

    koo-DAHN

    Kudan des éditions sur tuiles de la fin d’Edo

    人妖・半人半妖KyotoHiroshima

    Image du kudan diffusée à la fin de l’époque d’Edo via kawaraban et éditions imprimées. Corps bovin à visage humain, il apparaît, prophétise, puis meurt rapidement. Les feuilles de l’ère Tenpō relatent une apparition au Tango, soulignant présages de récoltes et vertus apotropaïques, et recommandent d’afficher son image. Le « Kutabe » du mont Tate (Étchū), attesté dès les années 1820, varie: visage féminin ou vieillard, griffes aiguës, yeux peints sur le torse. Kudan et Kutabe partagent la prophétie et l’effet contre les épidémies, avec une diffusion accrue en temps de crise. La croyance liant la formule « comme il est dit ci-dessus » (件の如し) au monstre « Kudan » est rejetée par l’histoire du mot. Folkloriquement, le noyau est apparition, oracle, courte vie, et image-amulettes, tandis que lieux, dates et effets varient selon les sources.

  • Kudan

    Kudan

    Épique

    koo-DAHN

    Affaire de l’avis talismanique du mont Kurahashi

    人妖・半人半妖KyotoHiroshima

    L’“Affaire de l’avis talismanique du mont Kurahashi” est une version apparue après la famine de Tenpō dans les montagnes du district de Yosa. De forme mi‑bœuf mi‑humaine, elle a des traits plutôt jeunes, un large front, des yeux humides, la bouche légèrement relevée. Le corps bovin est maigre avec les côtes saillantes, moucheté sur le dos de taches blanches comme la rosée du matin, tenues pour des signes annonciateurs de l’année. Elle se manifeste surtout entre minuit et l’aube, au bord des rizières au pied de la montagne ou devant les petits sanctuaires aux limites des villages, et les témoins sont souvent des gens en course d’aisance ou de patrouille nocturne. La créature ne parle qu’à trois reprises. D’abord elle annonce la “route de l’épidémie”, précisant de quelle direction vient la maladie et en quel mois elle s’intensifie. Ensuite elle détaille la “méthode du dessin à coller” : peindre son effigie sur une demi‑feuille, la coller face au nord sur la poutre intérieure de l’entrée ou sur un sac de riz, utiliser une suie fraîche pour l’encre et du papier d’offrande de l’automne précédent, une seule image par foyer. Enfin elle énonce le “profil de l’année”, laissant en brèves formules les présages d’abondance ou de disette et les protections domestiques. Sitôt sa parole close, elle broute l’herbe du talus, incline la tête, s’affaiblit et meurt avant le lever du soleil. Le village transporte le corps au pied de la montagne, l’enterre peu profond et plante une branche de bambou au‑dessus. Après sept jours, les os sont ramollis, seules les griffes restent dures : fixées à un manche de pinceau pour border le talisman, elles feraient couler les maux hors de la maison. Le motif talismanique est codifié : un seul pli vertical au centre du front humain, trois points blancs à l’épaule bovine, la queue bifide coulant vers la gauche. Se tromper réduit l’efficacité, et orienter la queue vers la droite inverserait la direction de l’épidémie et attirerait le mal. Elle enseigne aussi que les “temps de remplacement” du talisman ne sont que deux fois l’an, à la moisson de l’orge et au premier jour du onzième mois. Le dessinateur se purifie au sel, travaille à faible lumière, sans échanger de paroles, et termine par la mention discrète : “Que cela s’étende non seulement à cette maison, mais aussi aux villages voisins.” Les foyers qui s’y conforment connaissent moins de querelles et peu de ravageurs dans les champs. Le Kurahashi-no-kudan tient du type classique des bêtes prophétiques en joignant bon augure et éloignement des pestes, mais n’aborde ni profits commerciaux ni victoires guerrières, se limitant au foyer et aux terres. Les feuilles volantes de Kurahashi précisent que suspendre son image dans le grenier ou le sol battu “chasse l’humidité des greniers et empêche la maladie d’entrer”, et qu’en la transmettant aux villages lointains il faut diffuser les copies en trois nuits, faute de quoi l’effet décroît, mission assurée par les jeunes coureurs nocturnes. Plus tard, certains lièrent les formules finales d’actes écrits à la créature, mais dans cette version c’est proscrit, l’emploi de ces mots dans le talisman affaiblissant son efficacité. Ceux qui voient l’apparition sont fiévreux un temps, s’allègent au bout de sept jours et évitent les grandes maladies trois ans durant. Sa brièveté de vie serait un vœu de ne pas s’attarder parmi les hommes, ses paroles gagnant en poids à mesure qu’elle retourne à la terre.

  • Kudan

    Kudan

    Épique

    koo-DAHN

    Veau-humain Kudan · Version d’oracle d’incarnation

    人妖・半人半妖KyotoHiroshima

    Dans cette « version d’oracle d’incarnation » du veau-humain appelé Kudan, l’être naît avec une apparence mêlant humain et bovin et parle dès sa sortie du ventre de la vache mère, réclamant qu’on le nomme « kudan ». Il naît uniquement dans une étable domestique ou un enclos de pâturage au pied des montagnes, à distinguer des apparitions soudaines des plaines. Son visage varie d’un jeune visage féminin à une face de vieillard émacié, mais les yeux, humides et fixes, transpercent le cœur de l’auditeur sans écarquillement. Au lieu d’un vagissement il pousse un bref soupir, puis conseille d’abord de ne pas abattre la vache mère. Il annonce ensuite environ sept années d’abondance et de prospérité domestique, ou la dissipation d’une épidémie, puis affirme que la huitième année l’ombre de guerres ou de calamités s’étendra. À la fin de l’oracle, il déclare calmement sa vie brève et dit qu’il s’éteindra sous trois jours. Son corps, enterré peu profond, prévient le malheur, tandis qu’exhibé en spectacle il assombrit la lignée. Pourtant, des amateurs ont jadis conservé des spécimens naturalisés ou des images, et reproduire sa figure en feuille volante ou registre est admis, agissant même comme talisman. Les paroles de cette version portent uniquement sur des phénomènes d’ampleur, comme récoltes, épidémies, sécheresse ou nuées de guerre, et il se tait face aux fortunes individuelles, pour préserver le poids de la parole et éprouver le discernement de l’auditeur. Plus l’oracle s’accomplit, plus la vache mère demeure saine l’année suivante et les bêtes de trait du foyer échappent aux désastres. À l’inverse, si l’instant de l’incarnation est tourné en dérision et cause tumulte, le Kudan se mord la langue jusqu’au sang et se tait. En peinture, on le représente avec des cornes courtes, un cou épais, un tronc gardant la rondeur du veau, quatre jambes, une queue fine et longue comme une corde de paille, de petits sabots. Une seule mèche en spirale orne le front, où l’on appose un sceau d’encre à suspendre chez soi pour se prémunir du feu et du vol sept ans durant. Durant les trois jours suivant la naissance, il souhaite regarder dehors une seule fois au cœur de la nuit ; on entrouvre la porte arrière au lever de la lune et on le tourne vers le nord-est, dit-on, afin que ses mots ne se troublent pas. Il ne se dit pas dieu, seulement « être qui perçoit d’avance le changement du monde ». Les offrandes seront simples, une pincée de sel et un bol d’eau pure suffisent. Après la mort, on l’enveloppe d’un nattes de paille et on l’ensevelit dans un coin de l’étable ou sur une levée de champ, en posant un chapeau renversé pour éviter la pluie, préservant ainsi la fortune en grains de la lignée. Les récits proviennent surtout de bourgs de barrières côtiers et de chemins d’herboristes au pied des montagnes, avec des apparitions plus fréquentes dans les villages-frontières où se mêlent voyageurs, car les signes du monde s’y rassemblent et le Kudan peut les lire.

  • Kunekune

    Kunekune

    Épique

    くねくね

    La silhouette blanche au loin dans la campagne : Kunekune

    Esprit / FantômeHistoire de fantôme moderne issue d'Internet vers 2000

    L'horreur épistémologique où « regarder est en soi une malédiction ». La description de base a abordé la structure narrative et les éléments visuels, mais cette analyse approfondie plonge dans la plus grande particularité du Kunekune : la punition de la cognition elle-même. De nombreuses histoires de fantômes japonaises traditionnelles causent des dommages par contact physique (se faire couper les jambes, se faire décapiter) ou en s'approchant d'un endroit spécifique (maisons abandonnées, cols de montagne, tunnels). Le Kunekune est différent. Debout au loin, il ne cause aucun dommage, mais au moment où un observateur utilise des jumelles ou s'efforce de « voir sa véritable identité » — tentant de compléter sa cognition — il devient fou. Cette structure, qui punit la subjectivité de l'observateur (compréhension, interprétation, verbalisation), est unique en ce qu'elle apporte une dimension philosophique à l'histoire de fantôme. Connexions avec l'horreur cosmique lovecraftienne. Dans les années 1920 et 30, H.P. Lovecraft (1890-1937) a établi le concept de l'horreur cosmique : « essayer de comprendre une existence au-delà des capacités cognitives humaines entraîne la perte de la raison. » Les œuvres représentatives incluent « L'Appel de Cthulhu » (1928) et « Les Montagnes hallucinées » (1936). Le Kunekune peut être lu comme une entité qui reconstruit cette structure au sein du paysage rural japonais. Bien qu'il ne soit pas clair si les écrivains d'Internet japonais se sont directement inspirés de Lovecraft, l'idée d'une « punition pour la cognition » rejoint le thème central de la littérature fantastique américaine, démontrant la profondeur intellectuelle de la culture de l'horreur japonaise d'après-guerre. L'importance de choisir les « paysages ruraux » comme espace. Le Kunekune apparaît toujours dans des espaces ruraux ouverts tels que « les rizières, les berges de rivières et les plages ». Contrairement à de nombreuses légendes urbaines qui se déroulent dans des « espaces clos » (maisons abandonnées, écoles, toilettes, gares), le Kunekune apparaît dans une vue lointaine et dégagée. Cela n'est pas sans lien avec l'augmentation des populations d'origine urbaine pendant la période de croissance économique rapide d'après-guerre, où les opportunités pour les jeunes citadins d'expérimenter « la vie rurale » se limitaient aux vacances, au retour dans leur ville natale ou aux camps d'été. Pour un jeune citadin rendant visite à ses grands-parents pendant les vacances d'été, la vue lointaine d'une rizière est l'incarnation même d'un « paysage non ordinaire » déconnecté de la vie quotidienne. Y placer le Kunekune donne forme à la « vague anxiété envers la campagne » ressentie par les citadins. Le contexte culturel du forum occulte de 2channel en 2003. Le forum occulte de 2ch en 2003 a soutenu l'âge d'or des histoires de fantômes publiées sur les forums Internet, aux côtés d'Hachishakusama en 2008 et de Kisaragi Station en 2004. L'anonymat de 2ch, la frontière floue entre fiction et réalité, et sa viralité basée sur le copier-coller ont servi d'incubateur pour des histoires comme le Kunekune, où « les avertissements de fiction disparaissent, les rendant réelles ». Le folkloriste Ryuhei Hirota (ASIOS) qualifie cela de « folklore Internet », le catégorisant comme un nouveau mécanisme de génération d'histoires de fantômes distinct de la tradition orale des légendes urbaines. La difficulté de l'adaptation visuelle. L'adaptation cinématographique de 2010 « Kunekune » (réalisée par Hisataka Yoshikawa) a souligné la difficulté de reproduire visuellement la structure de l'œuvre originale où « regarder est en soi une malédiction ». Puisque le film est un support visuel, dépeindre quelque chose qui « ne devrait pas être regardé » crée une contradiction en soi. Le même problème s'applique aux entités de la Fondation SCP qui « punissent le contact visuel », lesquelles sont tout aussi difficiles à adapter à l'écran. Le Kunekune est plutôt une histoire de fantôme rare qui maintient sa vitalité dans les « médias qui laissent place à l'imagination », tels que le texte, les illustrations et les lectures dramatiques. En tant que l'une des « Trois Grandes Histoires de Fantômes du Forum 2ch ». Le Kunekune (2000/2003), Kisaragi Station (2004) et Hachishakusama (2008) sont des histoires de fantômes représentatives nées sur le forum occulte de 2ch entre le début et la fin des années 2000, souvent regroupées les années suivantes sous le nom des « Trois Grandes Histoires de Fantômes du Forum ». Le Kunekune présente l'horreur épistémologique, Kisaragi Station l'étrangeté du voyage vers l'autre monde, et Hachishakusama la structuration des barrières folkloriques — chacune offrant des mécanismes narratifs uniques. Reproduites à maintes reprises sur les chaînes d'horreur TikTok et YouTube dans les années 2020, elles sont devenues un moyen pour la génération Z de redécouvrir les « histoires de fantômes Internet japonaises des années 2000 ».

  • Kyōkotsu (l’« os fou »)

    Kyōkotsu (l’« os fou »)

    Épique

    KYO-kotsou

    Version Zue de Sekien

    付喪神・骸怪Édo

    Type fixé par le peintre d’Edo Toriyama Sekien, qui désigne les ossements au fond d’un puits comme « Kyōkotsu » et les illustre. Un squelette en habit blanc s’agrippe au seau et émerge du fond, avec des légendes soulignant la violence du ressentiment. La tradition orale du nom est faible et l’on pense que l’être naît du lien entre l’image et le mot (dialecte « kyōkotsu », terme « 髐骨 » pour les os blancs). Plus tard, on lui a ajouté des explications comme « os jetés au puits » ou « esprit de noyé ou de chute », mais les sources primaires n’enferment pas sa nature. L’étrangeté du squelette est mise en avant, l’emblème l’emporte sur un statut spirituel défini.

  • La Femme haute

    La Femme haute

    Épique

    ta-ka-ON-na

    Conforme à l’iconographie traditionnelle

    住居・器物Inconnue

    Reconstruction fondée sur l’iconographie de Sekien, conservant l’absence de commentaire des sources. Figure d’une femme maigre dont le corps, des pieds aux hanches, s’allonge comme un serpent, se déployant depuis la ruelle jusqu’aux croisillons du deuxième étage pour jeter un œil. Ses actes relèvent surtout de l’effroi et son hostilité n’est pas fixée. Les noms régionaux restent incertains, et les légendes tardives (maisons de plaisir, satires) sont traitées comme des ajouts. Exploitant le silence nocturne et l’architecture, elle incarne une hantise symbolique qui inquiète les résidents par le regard.

  • La Vieille de l’amazake

    La Vieille de l’amazake

    Épique

    a-ma-za-ké-ba-ba

    Conforme aux traditions

    人妖・半人半妖Nagano

    Amazake-babaa est contée comme une visiteuse annonciatrice d’épidémies. À minuit, elle frappe à la porte et demande s’il y a de l’amazake, geste même qui sert d’épreuve taboue, toute réponse étant comprise comme vecteur de malheur. Les habitants suspendaient des symboles prophylactiques tels que rameaux de cèdre, nandina et piments au seuil, et évitaient de répondre. Dans divers quartiers d’Edo, on se rendait prier des effigies de vieille femme censées apaiser la toux, mêlant vœux et croyances populaires. Le récit se superpose aux souvenirs des varioleuses, certains y voyant une métamorphose du dieu de la variole, tandis que d’autres y intègrent l’image d’une colporteuse nocturne, créant des variations locales. L’iconographie du yōkai transmet la structure du tabou « répondre rend malade » et les rites de seuil, positionnant l’histoire comme présage de maladie.

  • La Vieille à la poudre blanche

    La Vieille à la poudre blanche

    Épique

    o-shi-ROI ba-BA

    La Vieille à la poudre blanche des nuits de neige

    人妖・半人半妖Nara

    Elle apparaît les nuits de neige, visage blanchi comme au fard, chapeau de paille déchiré et gourde à saké à la main, se tenant au seuil. Elle demande du saké ou de l’amazake, remercie et s’éloigne si on lui en offre un peu, mais si on la repousse, elle harcèle les occupants en frappant à la porte et en les appelant. Figure mêlant divinité saisonnière de visite hivernale et récit de l’étrange, elle symbolise les règles du partage et de l’accueil.

  • Langue-Rouge

    Langue-Rouge

    Épique

    a-ka-SHA-ta

    Tradition iconographique • Akajita (école de Sekien)

    総称・汎称Japon, diverses régions (source non précisée)

    Akajita est un cas rare où l’iconographie précède les sources écrites : le noyau visuel est une immense langue surgissant d’un nuage noir et un visage bestial. Toriyama Sekien l’a placée au-dessus d’une écluse, et des chercheurs ultérieurs ont proposé une lecture symbolique fondée sur les idées d’impureté comme « limaille » ou « crasse » et sur des proverbes faisant de la bouche et de la langue une porte du malheur, mais Sekien n’a laissé aucune note. Dans d’autres sources d’époque, l’écluse est souvent absente et le nom oscille entre « Akajita » et « Akakuchi ». Les liens avec le nom protecteur de l’orientation de Taizai en onmyōdō « dieu Akajita » ou avec le « jour Akakuchi » des Rokuyō restent au stade d’hypothèse, sans filiation directe assurée. Depuis l’ère Shōwa, des explications fabulistes et récits locaux se sont diffusés, mais il convient d’éviter toute assertion dépassant les données de base.

  • Laveur de haricots rouges

    Laveur de haricots rouges

    Épique

    a-ZOU-ki a-RA-ï

    Lavezur d’azukis de la rivière de vallée

    Fantômes et EspritsTokyoIbaraki

    Figure d’Azuki-arai fondée sur l’image traditionnelle qui lave des azukis à minuit en se confondant avec le bruit de l’eau des ravines et des conduites. Il attire par le son et éprouve la curiosité de ceux qui guettent. Doué pour le calcul, il juge aussitôt la contenance d’un récipient et la quantité de grains, selon des sources d’époque moderne. Il ne cause guère de tort, mais rappelle les interdits des rives et veille à ce qu’on les respecte.

Affichage de 49 - 72 / 120 yōkai