Enciclopedia de Yōkai
Gran enciclopedia de yōkai japoneses
稀少 
Kami-oni (Demonio del Cabello)
KA-mi-o-ni
Edición Zue de Sekien
付喪神・骸怪 Desconocido Interpretación iconográfica del kanki en Hyakki Tsurezure Bukuro de Toriyama Sekien. El cabello de una mujer, cargado por las pasiones de su dueña, cobra vida, se eriza a medianoche y sus mechones se alargan y encogen como criaturas. Cortarlo solo surte efecto temporal, pues se regenera y prolifera de inmediato. Con el trasfondo de una visión popular ambivalente que sacraliza y a la vez rehúye el cabello, se presenta como un ser donde confluyen rasgos de tsukumogami y de espíritu vengativo. Su cuerpo es un haz de cabellos sin rostro ni extremidades, que impone con el movimiento y cambios de longitud. Se dice que los rituales de ofrenda o el corte correcto apaciguan, pero no se conoce un método seguro de expulsión.
伝説 
Oni
O-ni
Oni (imagen tradicional)
鬼・巨怪 En todo Japón Figura clásica del oni con piel roja, grandes cuernos y taparrabos de piel de tigre. Pese a su aspecto feroz, posee un corazón cálido. Su risa atronadora resuena por las montañas y valora por encima de todo el vínculo con sus compañeros. Cuando se enfada es temible, pero por lo general es jovial y hace de hermano mayor atento.
珍しい 
Oni de un bocado
o-ni hi-to-ku-chi
Versión conforme a la tradición
鬼・巨怪 Desconocido Oni Hitokuchi aparece en relatos anteriores al medievo más como un comportamiento que como una forma fija: una entidad demoníaca que aniquila a un humano de un solo bocado. Suele irrumpir en escenas liminales como la noche, las tormentas eléctricas, graneros o la vera del camino, especialmente durante citas secretas o huidas. En el episodio Akutagawa del Ise Monogatari, los truenos ahogan el grito y la escasez de restos subraya la inmediatez de ese “un solo bocado”. En el Reiiki y el Konjaku Monogatari se muestra su mimetismo como varón, actuando como advertencia ante transgresiones del orden social como el matrimonio ilícito. Tras la iconografía de Sekien, el nombre se fija y el ámbito popular reinterpreta desapariciones en guerras, hambrunas y desastres como devoraciones del otro mundo. Así, “Oni Hitokuchi” es un tipo, no una figura estable: lo esencial es la velocidad al devorar y la ausencia de rastro.
珍しい 
Oni-mujer (Kijo)
KI-jo
Tipo Estándar de Tradición: Kijo (ogresa)
鬼・巨怪 Varias regiones: sobre todo Tōhoku, Shinano, Ōmi y alrededores de Ise Modelo estándar que sistematiza la imagen típica de la ogresa en leyendas regionales. Encarna la idea causal de que la pasión humana extrema se vuelve demoníaca, y su apariencia fluctúa de bella a anciana. De noche atrae a viajeros en montes y cruces de camino, los invita a una posada o eremitorio y entonces revela su verdadera forma. Con frecuencia se la disipa o redime mediante el budismo y ritos de exorcismo, funcionando tanto como relato de terror como narración edificante. Según la región, varía la intensidad de descripciones como devorar personas, cazar infantes o sorber sangre, entendidas como consecuencias de tabúes rotos, sospecha y obsesión. En nō, sermones y rollos ilustrados se la representa con cuernos, colmillos y cabellera erizada, y el contraste con su aspecto humano es un punto visual clave.
珍しい 
Oso ogro
o-ni-KU-ma
Conforme a la tradición: Oni-Guma (oso ogro)
動物変化 Valle de Kiso, provincia de Shinano (actual prefectura de Nagano) Figura del Oni-Guma basada en fuentes del periodo Edo, un viejo oso convertido en yōkai. Por lo general se oculta en montañas profundas y evita la presencia humana, pero durante hambrunas o cambios de estación desciende al amparo de la noche para llevarse el ganado. Al caminar erguido puede confundirse con una silueta humana, y deja huellas mezcladas de hombre y de oso. Sus proezas de fuerza se enlazan con leyendas locales de rocas gigantes, funcionando además como mojón implícito de zonas montañosas peligrosas. En relatos de caza se subrayan la cooperación comunitaria, el uso diferenciado de armas y la reverencia al dios de la montaña, y el Oni-Guma se narra no solo como fiera, sino como símbolo de castigo a quien quebranta las leyes del monte. Las crónicas ilustradas del Japón premoderno acentúan su carácter prodigioso a la vez que reflejan memorias reales de daños por osos, mostrando el punto de contacto entre entorno folklórico y cuentos de lo extraño.
名妖 
Kidōmaru
ki-DÓ-ma-ru
Versión de tradición clásica
Demonios y Gigantes Prov. de Yamashiro, campo de Ichiharano (trad.); Prov. de Tanba, Kumohara (trad.) Esta versión se basa en el Kokon Chomonjū y presenta a Kidōmaru como el oni que enfrenta a Raikō y Tsuna. Tras escapar del cautiverio, observa a su objetivo y, durante la peregrinación a Kurama, se adelanta en Ichiharano para ocultarse dentro del cuerpo de un buey como estratagema, pero Raikō lo descubre por su cautela. Al ser revelado por la flecha de Tsuna, muestra su forma de oni y se abalanza, pero cae ante un solo tajo de Raikō. En las imágenes, Sekien Toriyama fijó su aspecto cubierto con piel de buey en la nieve, y en grabados guerreros del periodo temprano moderno a menudo aparece como rival en duelos de artes mágicas. Su linaje no es concluyente: en la tradición de Kumohara es hijo de Shuten Dōji, mientras que en crónicas militares es un acólito de Hiei. En todas, acecha en montes y llanuras, esperando la ocasión con fuerza bruta y artes de transformación y sigilo. Se evita el adorno creativo y se reconstruye en torno a sus rasgos de acecho, metamorfosis y emboscada.
名妖 
Bá (deidad de la sequía)
BAT-su
Biblio-Transmisión · Linaje Wakan Zukai Batsu
神霊・神格 Tradición china (transmitida a Japón por fuentes escritas) La imagen del Batsu transmitida a Japón se basa en recepciones bibliográficas de la tradición china posterior. El Wakan Sansai Zue cita Sancai Tuhui, Bencao Gangmu y Shenyijing, explicando al batsu (dios de la sequía) como ser con rostro humano y cuerpo de bestia, una mano y un pie, que corre como el viento y donde habita no llueve. Toriyama Sekien lo figuró en Konjaku Gazu Zoku Hyakki con este perfil compuesto, anotando el alias “madre de la sequía”. Más que relatos nativos, es una asimilación erudita de la visión clásica china de los desastres y de la astrología ritual, tratada como símbolo de la sequía más que como aparición testifical. Su forma no es fija: coexisten una deidad femenina (妭) y una bestial, predominando esta última en fuentes japonesas. Las respuestas devocionales siguen contramedidas comunes contra la sequía, como rogativas de lluvia y cultos al dios del agua, sin ejemplos claros de culto directo al Batsu. Como deidad calamitosamente seca, marchita la vegetación y agota a las personas donde se acerca.
名妖 
Mōryō
MŌ-ryō
Mōryō (imagen tradicional)
水の怪 Desconocido (concepto transmitido desde la antigua China, adoptado en Japón) Imagen general del mōryō basada en fuentes clásicas. Se usa como nombre de portentos vinculados a riberas, cementerios, árboles antiguos y rocas gigantes, y se entiende que guarda relación con desastres que dañan cadáveres y con la propagación de la impureza de la muerte. Su aspecto no es fijo: hay descripciones de forma infantil, y otras en las que aparece solo como un soplo o emanación. En Japón se reinterpretó como un yōkai que arrebata cadáveres, funcionando como vocabulario que legitimaba tabúes funerarios y prácticas de purificación.
神格 
Mahō-sama
ma-HÓ-u-sa-ma
Versión canónica: Tanuki Kyūmō deificado como deidad tutelar
Deidades y Espíritus Divinos Bizen Kamo (actual prefectura de Okayama) Deidad local nacida de leyendas de tanuki en santuarios como el Jinja Mágico de Kaki en Sōja, y los santuarios Hinoikazuchi y Amatsu en Kibichūō. Su nombre no guarda relación con la magia occidental; se conoce una teoría de corrupción del nombre de Marishiten. Algunas tradiciones locales sitúan su llegada a fines del periodo Muromachi. Se le pide salud para bovinos y caballos y protección contra incendios y robos. En sus festividades era común acudir con el ganado; se cuentan historias del “túnel de paso” del tanuki y ofrendas de tofu frito. Maneja artes de metamorfosis, presagios y engaños monetarios con hojas, rasgos típicos del tanuki, pero finalmente fue venerado como dios guardián del pueblo.
珍しい 
Maki-jo (Demonia Mujer)
MA-ki-yo
Edición de registros tradicionales
鬼・巨怪 Makiyama, Ishinomaki, prefectura de Miyagi (Japón) La oni hembra Magi-onna aparece en crónicas locales y orígenes de templos en torno a Ishinomaki, relatada en pareja con Ōtakemaru de Monte Nonodake. En los relatos de exterminio, el foco es Ōtakemaru y Magi-onna figura como su consorte, pasando a objeto de conmemoración y apaciguamiento. En la tradición donde el General Tamura pacifica a los demonios con una imagen de Kannon atribuida a Enchin y coloca Kannon en varios montes, en Makiyama se cuenta la ofrenda del cabello de Magi-onna. La historia de fe preserva etimologías toponímicas y monásticas (Magiyama→Makiyama) y los traslados de Kannon, mientras la figura de la oni queda deliberadamente velada, como símbolo del temor montañoso conciliado con la devoción a Kannon. Se evitan anécdotas muy noveladas y algunas fuentes omiten por completo a Magi-onna, mostrando la amplitud de la tradición.
珍しい 
Daisuke del Salmón
sa-KE no O-o-ske
Relato legendario: Daisuke el Salmón
水の怪 Región de Tōhoku y cuenca del río Shinano (Niigata), y otras zonas del este de Japón Daisuke el Salmón, llamado el “rey del río”, se narra como quien marca tabúes y calendarios durante la época de remonte. En fechas precisas (como el día quince del undécimo mes o el día veinte del duodécimo), Daisuke y su esposa Kosuke proclaman en voz alta, y quien escucha directamente su voz muere tres días después. Por ello, en las aldeas ribereñas esos días se suspendía la pesca, se hacía sonar el gong, se cantaba y se golpeaba mochi para tapar los oídos. En tradiciones del cuenca del Shinano, un hacendado que quebrantó los tabúes por abuso de poder se encuentra con una anciana que encarna la autoridad del agua y muere súbitamente con la llegada del remonte, ejemplificando el respeto a la naturaleza y a las normas. La anciana se entiende como el espíritu personificado del río o una encarnación de Daisuke, aunque su identidad no se define. El nombre oscila entre “Daisuke” y “Daisuke/Daiske del salmón”, y la esposa se llama Kosuke. Aparece en recopilaciones desde la era moderna y forma un tipo extendido por el oriente de Japón más allá de topónimos concretos, con pocos relatos creativos divergentes, manteniendo voz, fecha, tabú y muerte como ejes.
珍しい 
Narikama
na-ri-GA-ma
Narikama (Hyakki Tsurezure Bukuro-zu)
住居・器物 Desconocido Basado en la idea de que los utensilios, tras cien años, adquieren espíritu, se representa con la cabeza como un viejo caldero. Permanece en la penumbra nocturna y emite sonidos con leves vibraciones y vapor. Sus tañidos se interpretan como augurios de fortuna o infortunio: calla si se le alborota con ligereza y responde si se le honra con reverencia. Es una expresión que simboliza funciones oraculares y la idea de ofrenda y memorial a los objetos.
伝説 
Nue
NU-e
Nue de la Nube Imperial del Palacio
動物変化 Región de Kioto y alrededores Aparece sobre el palacio entre nubes negras, desestabilizando los ánimos con un canto inexplicable. Se la representa como un ser híbrido con rostro de mono, cuerpo de tanuki, patas de tigre y cola de serpiente, pero es ante todo símbolo de una entidad de identidad velada donde primero llegan el sonido y la presencia. Aunque puede ser derribada con facilidad, se disipa sin dejar rastro al amparo de nubes y sombras, acorde con la imagen folklórica. La iconografía de animales compuestos se popularizó en pinturas posteriores.
神格 
Mugidono Daimyōjin
mu-gi-DO-no dai-myo-JIN
Efigie del sarampión: Aspecto del demonio pisoteado
神霊・神格 Período Edo (Japón) Iconografía típica de Mugi-dono Daimyōjin en grabados del sarampión. Una deidad de poder marcial aplasta con ambos pies a un oni rojo negruzco mientras la gente alrededor reza en postura de manos juntas. El origen del icono no es del todo claro, pero visualiza a la enfermedad y, al mostrar su derrota bajo los pies del dios, calma la ansiedad. Los textos adjuntos combinan consejos de cuidado, prohibiciones dietéticas y súplicas de curación, uniendo oración y práctica. El diseño refleja la fe popular en su forma más sencilla.
珍しい 
Pelo del cubo de cáñamo
A-sa-O-ke no KE
阿波加茂社の神桶毛・麻桶の毛
Espíritus Domésticos Provincia de Awa (aldea de Kamo, distrito de Miyoshi; actual Prefectura de Tokushima) 阿波の古記録に拠る像。麻桶に納められた毛が神体の一部または神威の顕現として振る舞い、社の秩序を乱す者を拘束する。自立して徘徊するより、社域内での発動が中心と解される。毛は静かに伸び、複数に裂けて標的一人ずつを絡め取る描写が核で、見物人を無差別に襲うよりも、穢し・盗みなどの行為に反応する点が特徴。水木しげるは「麻桶毛」の名で巨大な毛塊として図像化したが、実伝承では容貌より機能の記述が濃い。信仰実践と禁忌遵守を促す社内規範の象徴として理解されることが多い。
珍しい 
Monje Negro
KU-ro BÓ-u-zu
Kurobōzu (tradiciones clásicas)
総称・汎称 Desconocido; relatos en Edo/Tokio, Kumano (provincia de Kii) y distrito Nomi en Kaga El nombre Kurobōzu se usa como término paraguas para variantes locales. En Edo-Tokio era un intruso nocturno que se acercaba a la boca de mujeres dormidas, absorbía su aliento y dejaba un hedor antes de irse. Su visión es borrosa y a veces se lo vincula con los rostros sin facciones. En Kumano (Kii) crece en estatura en la montaña y cuanto más se le persigue, más gigante se vuelve, huyendo a gran velocidad. Cerca del río Osada en Kaga aparece como una masa negra delineada; si recibe un bastonazo, escapa al agua y se interpreta como acción de una nutria. En muchos lugares el término “Kurobōzu” sustituye a nombres como ōnyūdō o umibōzu, compartiendo alguno de estos rasgos: color negro, aspecto de monje, estiramiento del cuerpo o vínculo con el agua. Ningún tipo muestra asentamiento duradero y sus apariciones suelen cesar con el tiempo.
珍しい 
Mano Negra
KU-ro-te
Conforme a la tradición
住居・器物 Noto, aldea de Toita (actual prefectura de Ishikawa) Imagen ordenada a partir del relato del tomo VI de Shifugoroku “Kurotegiri”. La Mano Negra habita en la letrina doméstica y asoma solo una mano negra y peluda para molestar a la gente. Su entidad tiene poder de disfraz, se transformó en monje para recuperar la mano cercenada. Al despojarse del disfraz adopta un cuerpo de hasta nueve shaku, de gran fuerza, y mostró un poder extraño que envuelve a las personas. Reúne elementos comunes de los cuentos de letrinas de la era moderna temprana: la “mano”, lo que “se abate por encima”, y el “monje cambiante”. Suele confundirse con travesuras de zorros o tanukis, pero el texto lo nombra claramente como “Mano Negra”. La iconografía no es fija y se ha señalado que la versión de Mizuki Shigeru recibe influencias de otras tradiciones, por lo que los tres dedos o el aspecto simiesco no se han generalizado.
珍しい 
Mujer Dragón
RYÚ-jo
Doncella Dragón de la Orilla
水の怪 Desconocido Tipo folclórico que destila la imagen de una doncella dragón que se aparece a viajeros y pescadores cerca del agua. Conversa en forma humana y solicita ofrendas o juramentos. Si se respetan los pactos, disipa inundaciones y atrae cardúmenes; si se violan, reprende con riadas y vendavales. No entra en conflicto con deidades y a menudo es venerada como dragón de la lluvia. Alterna entre forma humana y dracónica, y se dice que su verdadera naturaleza asoma en el tacto de sus escamas o de sus ropas húmedas.
神格 
Ryūjin (Dios Dragón)
RYU-jin
Ryūjin (imagen legendaria)
神霊・神格 Mar, lagos y grandes ríos Ryūjin ha sido venerado desde antiguo como una deidad del agua. Posee el poder de calmar tormentas y proteger a la gente de las calamidades. Su cuerpo colosal luce escamas brillantes y su porte imponente abruma a quien lo contempla. Con un corazón compasivo vela por los humanos y acude en su ayuda en tiempos difíciles.
Mostrando 321 - 340 / 403 yōkai