Toyamaとやま
7 yokai arraigados en Toyama (región de Chūbu). Explora las leyendas de esta tierra.

伝説 Kama-itachi
ka-ma-i-TA-chi
Kama-itachi (versión de relatos tradicionales)
動物変化Principalmente en Chūbu, Kinki y Shin’etsu, y también en otras regiones de JapónKama-itachi es un nombre de fenómeno y de agente dañino en pinturas, ensayos del periodo Edo y tradiciones orales. Se asocia a torbellinos y vientos gélidos del norte y de montaña, con cortes agudos al caer en el camino, dolor y sangrado retardados, y lesiones en las piernas. Su identidad varía: pequeño espíritu invisible, bestia que cabalga el viento o acto divino. En Shin’etsu se dice que aparece al quebrantar tabúes de calendario, en Hida circulan relatos de una acción en tres fases. En Chūbu y Kinki hay casos donde el torbellino mismo se llama kama-itachi, y ensayos de Edo cuentan huellas de animal tras el remolino. Existen nombres afines como el Nogama de Tosa, donde utensilios funerarios se tornan ominosos y causan heridas similares. En poesía es kigo invernal y símbolo de desastres del viento. Aquí se ordenan los tipos atestiguados en las fuentes sin sobrerrelacionarlos con lugares o personas concretas.

伝説 Yuki-onna
Yuki-onna (la Mujer de las Nieves)
El Espectro blanco de la noche de las nieves
Fenómenos naturales y espíritus de la naturalezaEl país de las grandes nieves de la costa del mar del Japón y el norte de Tōhoku, en HonshūComo « espectro blanco », la Yuki-onna se cuenta como una figura blanca que se planta de pronto en el camino, en una noche de ventisca, sin dejar huellas. Antes de que se acerque, el aire se enfría primero y el aliento se hiela, blanco; luego, en el resplandor de la nieve, una mujer de larga cola flota vagamente a la vista. Esa sensación de que « el frío la anuncia antes de que llegue » es el núcleo común de los relatos de encuentro por todas las regiones. Solo su rostro es de una palidez translúcida, sus ojos brillan por dentro, y o no responde cuando se le habla, o pregunta tu nombre en voz baja. En muchas versiones el tabú es este: responde a su pregunta y te sorbe la fuerza vital; guarda silencio y te perdona. El relato de Minokichi y O-Yuki que Lafcadio Hearn dejó escrito en Kwaidan transmite esta imagen del espectro blanco con la mayor nitidez. Tras helar de muerte al viejo leñador Mosaku en una cabaña sitiada por la tormenta, la mujer de las nieves deja al joven Minokichi una sola orden: no le cuentes a nadie lo que has visto esta noche. Más tarde Minokichi desposa a una viajera llamada O-Yuki, tiene hijos y vive feliz — hasta que, una noche de nieve, contemplando el pálido perfil de su mujer que cose a la luz de la lámpara, reconoce en ella el rostro de la mujer de las nieves de antaño y deja escapar las palabras. O-Yuki se revela, declara que solo lo perdona por amor a sus hijos, y se desvanece por el respiradero del humo convertida en una blanca niebla. Un vínculo sellado por una sola palabra prohibida se deshace: la pena de la separación, y la mujer del otro mundo que ama a un humano, cristalizan aquí. En la tradición pictórica se la pinta de ordinario como una mujer alta vestida de blanco, en aguadas pálidas, su contorno nunca demasiado marcado, fundida en un blanco apenas distinto de la nieve. Sus pies se difuminan en la bruma y no proyecta sombra alguna, lo que le presta el aire de algo que no es de este mundo. Menos un espíritu que canta y baila que un espectro inmóvil que se yergue sin ruido y se borra sin ruido — esa es la verdadera naturaleza de la Yuki-onna como « espectro blanco ».

名妖 Espejismo de Shinkirō
shin-ki-ROH
Imagen de pabellones por el aliento del shen (linaje de Sekien)
自然現象・自然霊Diversas costas y playas de JapónSegún la genealogía en Konjaku Hyakki Shūi de Toriyama Sekien, el shen = gran almeja exhala su aliento en la costa, que llena el cielo y forma imágenes de torreones y palacios. Las ilustraciones muestran sobre el mar fortalezas y pórticos reflejados y alargados, a veces acompañados por el propio shen o por dragones. En el último Edo se repitió como tema en impresos y ukiyo-e, volviéndose motivo de conversación. Las tradiciones no lo fijan a un topónimo concreto y solo recogen avistamientos en litorales y marismas como en Etchū. Como yōkai carece de cuerpo, aparece y se desvanece, confunde a la gente pero causa poco daño.

稀少 Dorotabō
do-ro-ta-BÓ
Versión conforme a las imágenes de Sekien
山野の怪Desconocido (en el compendio de Sekien figura como “del norte”)Basada en la iconografía y las notas breves de Toriyama Sekien, toma como modelo una figura de un solo ojo y tres dedos que asoma el torso desde un arrozal fangoso. Evita ampliar la tradición más allá de las fuentes y enfatiza su carácter alegórico. Se manifiesta como la voz que reprende la impiedad filial y la negligencia agrícola tras vender los campos, situándose de noche en los márgenes de los arrozales y repitiendo en voz baja “Devuelve el campo”. Dada la escasa corroboración coetánea en la era moderna temprana, se recrea como posible juego de palabras y sátira social de Sekien, sin asociarlo de forma concluyente a lugares o personas reales. Rasgos visuales: torso en hábito monacal cubierto de lodo, ojo único, boca grande, manos de tres dedos.

珍しい Monje Iwana
i-wa-na BÓ-u-se
Iwanabōzu (basado en la tradición)
動物変化Provincia de Mino, distrito de Ena, y otras regionesConforme a registros del periodo Edo y cuentos locales. Una trucha vieja adopta forma de monje y se aparece a los pescadores, exhortando moderación por ser dominio del templo o por respeto al señor del remanso. Si recibe limosna, se retira en silencio. Más tarde es pescado como gran trucha y del vientre salen arroz o mochi ofrecidos, revelando su identidad. Subyacen creencias de veneración al señor del remanso y a deidades acuáticas afines como la anguila. Coexisten variantes: inofensiva y aleccionadora, de advertencia con veneno de muerte, y salvadora que se sacrifica para contener rupturas de diques. En todos los casos simboliza la norma popular que delimita el uso del agua y los oficios.

珍しい Sanmai Tarō
san-MAI ta-RÓ
Sanmai Tarō (versión de tradición)
Fantasmas y EspíritusPrefecturas de Toyama e Ishikawa (Japón)Imagen basada en tradiciones locales donde las almas de los muertos acumuladas en el sanmai-ba se compactan y se manifiestan como una sola entidad. En la prefectura de Toyama adopta forma humana y realiza actos premonitorios, mientras que en Ishikawa es temido como un gran nyūdō. Siempre vinculado al orden de la vida y la muerte y a las normas del funeral, se asocia con ruidos nocturnos y con la observancia de ciertas prácticas. Es común la creencia de que no puede cruzar corrientes de agua, lo que se relaciona con zanjas abiertas alrededor del sanmai. Su forma y estatura no son fijas y varían según el grado de concentración de espíritus. En materiales de folclor de inicios de la era Shōwa aparece con variantes ortográficas como “三昧” y “三眛”, manteniendo diferencias regionales.

珍しい Nodéppō
no-DÉP-po
Conforme a la tradición
動物変化Montañas del norte de JapónSe basa en la imagen de relatos ilustrados de Edo. Acecha en montes y llanuras del norte, activo del crepúsculo al anochecer. Su aspecto recuerda a un tejón japonés o a un colugo/ardilla voladora. Al atacar, priva de visión y causa confusión. Hay dos variantes: una cubre el rostro con todo el cuerpo, otra vomita algo parecido a un murciélago que se adhiere a la cara. Se narran casos de succión de sangre, aunque más tarde se interpretó que aprovechaba la ceguera para robar los víveres que lleva la víctima. En el trasfondo histórico se mezclan y confunden nombres y rasgos de tejón japonés, tanuki, nozoki/nojikasa y murciélago, por lo que hay oscilaciones en denominación y carácter. Como defensa se menciona llevar una oreja enrollada en el pecho del kimono, aunque los detalles varían según región y época. Evitar añadidos modernos y ceñirse a los grabados clásicos.