YOKAI.JP
Tanba Province 都の北西を守る境の国。丹波国の妖怪

酒呑童子・茨木童子・姥ヶ火・釣瓶落とし。湖と河と峠の怪

都の北西を守る境の国。
丹波国の妖怪

Tanba Province · たんば

Ver en el mapa

都の北西、山城国と境を接する内陸の盆地に、丹波という古い国があった。現在の京都府中部(亀岡・南丹・福知山)と兵庫県東部(丹波篠山・丹波市)にまたがる山々と河谷の国である。「たには」と訓まれたこの地名は、『和名類聚抄』に「太迩波」と記され、その語源を『諸国名義考』は「田庭」(平らで広い耕地)に求める。律令制以前の旧丹波はさらに広く但馬・丹後を抱え込んでおり、713年(和銅6)に北方五郡が丹後国として分立して、都に近い諸郡が丹波国となった。

平安京から見れば、丹波は北西に開く裏口であった。鬼門(北東)を比叡山が、裏鬼門(南西)を石清水八幡が固める一方で、丹波へ抜ける老ノ坂の峠道は、都の結界が最も薄くなる方角に当たる。だからこそ、この境の国には鬼が住んだ。

Shuten Dōji

shu-TEN DO-o-ji

Caudillo de los grandes oni que raptaba personas en torno a la capital en la era Heian. Amante de la bebida, atacaba a los viajeros desde su mansión en la montaña junto a sus subordinados. Su nombre alude a su afición al sake; dōji se refiere a aspecto monástico o juvenil. Fue abatido por Minamoto no Raikō y sus Cuatro Reyes Celestiales; se dice que, aun decapitado, su cabeza mordió a sus enemigos. Su guarida varía entre Ōeyama, Ibukiyama y el Monte Atago, fijada según oráculos onmyōdō.

Saber más

丹波の妖怪を辿ることは、都が「外」をどう想像したかを辿ることでもある。湖を拓いた神の伝承、一宮に祀られた出雲の神、保津川に立つ怪火、峠道の古木から落ちてくる生首 ── そのどれもが、盆地と河谷と国境という丹波固有の地理に根を張っている。本記事は都の妖怪事典である京都府の妖怪事典の北西を補う一篇として、丹波国の四体の怪を地に即して読み解く。

湖を拓いた神の国 ── 亀岡盆地と出雲大神宮

丹波の中心は、古代には桑田郡、いまの亀岡市あたりにあった。丹波国府の所在は確定していないが、桑田郡(亀岡)に置かれたとみるのが通説で、保津川と園部川が集まるこの盆地が、国の政治と祭祀の核であった。

この盆地には、神話的な地形伝承が伝わる。かつて亀岡盆地は一面の湖であり、その水面が美しく赤く照り映えたことから「丹の湖」「丹波」と呼ばれた ── そして出雲の神・大国主命がこの湖の縁を蹴り裂き、保津峡を開いて水を流し、現れた肥沃な土地を人の住む国に拓いた、という。京都府埋蔵文化財調査研究センターの研究は、この「亀岡湖伝説」(蹴裂伝説)が盆地内の桑田神社・請田神社などの社伝や口承として伝えられてきたもので、統一された一つの物語ではなく、各社が少しずつ異なる形で語り継いできたと整理している。学術的な裏づけは乏しく、あくまで伝承の域を出ない ── だが、盆地という閉じた地形が「もとは湖だった」という想像を呼ぶこと自体が、丹波の地の記憶のかたちである。

水を拓いた神が大国主であることは、偶然ではない。亀岡市千歳には、大国主命を主祭神とする出雲大神宮が鎮座する。御蔭山を神体山とするこの古社は丹波国一宮であり、和銅2年(709)の創建と伝える。注目すべきは、社伝が「出雲大社のほうが当社から勧請を受けた」と語り、「元出雲」を通称とする点である。史実としての先後は措くとしても、山陰の出雲神話の圏が、都の北西の盆地にまで一つの大国主信仰として伸びていたことは確かで、湖を拓く神の伝承はその信仰の地層の上に立っている。

境の鬼 ── 大江山と酒呑童子

丹波の妖怪を語るとき、避けて通れないのが鬼である。都の女房を攫い、酒を好み、源頼光と四天王に討たれた鬼の頭領・酒呑童子。その住処として最も名高いのが、丹波(と丹後の境)の大江山であった。

Ibaraki Dōji

iba-RA-ki DÓ-ji

En el periodo Heian, fue un oni considerado la mano derecha de Shuten Dōji. Su nacimiento se sitúa según las versiones en Settsu (Tomatsu/Ibaraki) o en Echigo (distrito de Koshi, Karuizawa), y se cuenta que desde niño mostró rasgos extraños y una fuerza descomunal. Se unió a los bandidos de Ōeyama y atormentó la capital, pero la partida de Minamoto no Raikō los aniquiló; Ibaraki Dōji apenas logró escapar. Más tarde, Watanabe no Tsuna le cortó el brazo, y existen relatos muy difundidos desde la Edad Media en los que, transformado, lo recupera; aparecen en setsuwa, nō y kabuki.

Saber más

ただし「大江山」がどの山を指すかは、時代によって揺れている。今日では京都府福知山市・与謝野町・宮津市にまたがる千丈ヶ嶽(大江山連峰)を舞台とするのが通説だが、平安から鎌倉にかけての都人にとって「おおえやま」といえば、山城と丹波の国境にある老ノ坂(大枝山)を連想するほうが自然だった。老ノ坂は都から山陰道へ抜ける最初の峠であり、まさに都の北西の境である。頼光が討ち取った酒呑童子の首を埋めたとされる首塚(首塚大明神)も、この峠に残る。鬼が都に最も近づける道、そして首が都に入れず葬られた境界 ── 老ノ坂は二重に「境の地」であった。

現存最古の絵巻である『大江山絵詞』(逸翁美術館蔵、南北朝末-室町初期)は、鬼の住処が陰陽師の占によって突き止められ、頼光らが山伏に身をやつして分け入り、神々から授かった神便鬼毒酒で酒呑童子を酩酊させて討つ筋を伝える。御伽草子系ではさらに出生譚や住処の異伝が増補された。大江山の鬼退治譚そのものは landmark としての大江山の頁に深く譲るとして、ここで丹波の地理から見ておきたいのは、この鬼が「都の北西の山に拠って都を脅かした」という構造である。

酒呑童子の副将格として名を連ねるのが、茨木童子である。その出生は摂津国(富松・茨木の里)説と越後説があり、丹波の生まれではない。にもかかわらず茨木童子が丹波に結びつくのは、大江山の賊徒として酒呑童子の片腕とされたからにほかならない。最もよく知られる説話は、『平家物語』剣巻系に基づく。渡辺綱が一条戻橋で美女に出会い馬に乗せたところ、女は鬼と化して綱の髻を掴み愛宕山へ攫おうとする。綱は名刀髭切で鬼の片腕を斬り落とし、以後この刀は鬼切と呼ばれた。綱が持ち帰った腕は、のちに伯母(養母)に化けた鬼が奪い返して飛び去る ── この鬼を茨木童子と同定するのは後世の付会で、剣巻そのものは鬼の名を明示しない。腕を斬られた場所(一条戻橋)も腕を取り返す場所も都(山城)であって、丹波そのものではない。それでも茨木童子が丹波の名簿に並ぶのは、大江山という拠点が酒呑童子と茨木童子を一つの説話圏へ束ねたからである。境の鬼の物語は、摂津・越後・山城・丹波を一本の鎖でつないでいる。

河の怪火 ── 保津川に立つ姥ヶ火

盆地を拓いた大国主が水を流した先が、保津峡であり保津川である。亀岡盆地から嵐山へと深い峡谷を刻んで流れ下るこの川は、丹波の物資を都へ運ぶ筏と舟運の道であると同時に、怪火の現れる場所として語られた。

Ubagabi

u-ba-ga-BI

El ubagabi es un fuego fatuo que aparece en noches de lluvia, con tradiciones especialmente en Hiraoka (Kawachi) y a lo largo del río Hozu (Tanba). Vuela como una bola de fuego de unos 30 cm y, según se dice, a veces muestra el rostro de una anciana o la figura de un ave. Se le atribuye el rencor de una anciana que robó aceite en el santuario Hiraoka o el castigo divino a una mujer mayor que abortó, y aparece en libros antiguos y emaki. Tocar a una persona trae malos presagios.

Saber más

姥ヶ火は、雨夜などに現れる一尺ほどの火の玉である。飛ぶうちに老女の顔や鳥の姿を見せ、人の肩をかすめると不吉をもたらすという。この怪火が最もよく知られるのは河内国の枚岡(現・大阪府東大阪市)で、『諸国里人談』は枚岡神社の灯油を盗んだ老女の祟りが怪火となったと記し、『西鶴諸国ばなし』の「身を捨て油壷」は、一里を瞬く間に飛ぶこの火が「油さし」と唱えると消えると伝える。鳥山石燕も『画図百鬼夜行』に図像を残した、近世にはよく知られた怪火である。

丹波における姥ヶ火の独自性は、その出自譚にある。山岡元隣『古今百物語評判』(天和3年・1686刊)は、丹波の保津川で子を捨てた老女が溺死し、それ以後、川面に怪火が立つようになったと語る。河内の枚岡が「油盗みの祟り」であるのに対し、丹波の保津川では「子を捨てた母の溺死」という、河と母性をめぐる重い悔恨が怪火の核に置かれている。同じ姥ヶ火の名でも、土地が変われば物語の罪も変わる。深く狭い峡谷を流れる保津川の水音と暗さが、この川辺の母の火を呼んだのだろう。怪火は枚岡から山城を経て丹波へと往還しながら、その土地ごとの記憶を吸い込んでいった。

古木から落ちる怪 ── 釣瓶落としの故地

丹波が日本の妖怪史において持つもう一つの重みは、釣瓶落としの主要な伝承地であるという点にある。秋の日没のように、暗い梢からいきなり落ちてくるこの怪は、亀岡を含む丹波の山間の街道に色濃く伝わってきた。

Tsurube-otoshi

つるべおとし

El *Konjaku Gazu Zoku Hyakki* (1779) de Toriyama Sekien no incluye al Tsurube-otoshi — lo que Sekien representó fue el yōkai emparentado, "Tsurubebi", incluido en su obra anterior *Gazu Hyakki Yagyō* (1776). La fuente original del Tsurubebi es el *Kokon Hyaku Monogatari Hyōban* de Yamaoka Genrin (publicado en 1686; el cuento del "Tsurube-oroshi de Nishinooka"), que teorizaba sobre el fenómeno del espíritu de un gran árbol convirtiéndose en una bola de fuego y descendiendo en las noches de lluvia utilizando la teoría de los Cinco Elementos (la Madera genera Fuego). El Tsurube-otoshi está documentado principalmente en materiales locales y colecciones folclóricas del período Taishō, como el *Kuchidanba Kōhishū*, y es una leyenda local de caminos montañosos, puertos de montaña y árboles antiguos en las regiones de Chūbu y Kinki. Se distribuye en Kioto, Gifu, Shiga, Wakayama, Hyogo y Aichi en las áreas de Chūbu y Kinki, y se divide en dos linajes: el tipo de Kioto (depredador; una cabeza cortada cae de pinos antiguos o árboles kaya para devorar personas) y el tipo de Gifu-Shiga (intimidatorio; deja caer un cubo de pozo para asustar a la gente). La imagen visual moderna de una "cabeza cortada de cara roja" depende de las obras de Shigeru Mizuki y no es la forma estándar original de las leyendas locales. La expresión idiomática "los días de otoño caen como un tsurube (cubo de pozo)" comparte la misma fuente metafórica con el yōkai, pero no hay una conexión directa entre ellos.

Saber más

まず、根強い誤解を正しておく必要がある。鳥山石燕が描いたとしばしば言われるが、『今昔画図続百鬼』(1779)に釣瓶落としは収録されていない。石燕が描いたのは類縁の「釣瓶火」で、こちらは前作『画図百鬼夜行』(1776)所収である。釣瓶火の原典は、まさに丹波と縁の深い『古今百物語評判』(1686)の「西の岡の釣瓶おろし」譚であり、大木の精霊が雨夜に火の玉となって木から降りる怪を、元隣が五行説(木は火を生む)で理論づけたものだった。江戸期に「釣瓶落とし」という名で図像化された一次史料は確認できず、この妖怪はもっぱら明治から大正期の郷土誌・口承採集に登場する在地伝承である。釣瓶落としを掲げるなら、その故地は石燕の絵筆ではなく、丹波の街道筋の語りの中にこそ求めねばならない。

その語りの宝庫が、丹波である。大正期の郷土研究『口丹波口碑集』は、亀岡周辺の釣瓶落としを具体的な字(あざ)の名とともに記録している。南桑田郡曽我部村字法貴(現・亀岡市曽我部町)では、カヤの木から落ちてきて「夜業すんだか、釣瓶下ろそか、ぎいぎい」とゲラゲラ笑いながら再び上っていったという。同じ曽我部村字寺では、古松から生首が降りて人を喰らい、飽食すると2、3日は現れなかったと伝わる。船井郡富本村(現・南丹市八木町)ではツタの絡まる松に、大井村字土田(現・亀岡市大井町)では人を食う怪として語られた。古松・カヤ・杉といった峠道や寺社境内の古木に宿る怪 ── これが丹波の釣瓶落としの素顔である。

この妖怪は、地域によって性格を大きく変える。京都(丹波)系は人を喰らう捕食型で、岐阜・滋賀系は釣瓶(井戸の桶)を木の上から落として驚かすだけの脅嚇型である。丹波の釣瓶落としが「飽食した日は2、3日現れない」という捕食のリズムまで備えた殺害妖怪として恐れられたのに対し、隣接圏の同名の怪は実害の少ない物笑いに近い。釣瓶落としの分布は京都・岐阜・滋賀・和歌山・兵庫(丹波篠山)・愛知の中部・近畿に集中し、その中で丹波は最も凶暴な捕食型の核心をなしている。なお、現代に広く流通する「赤ら顔の生首」の像は水木しげるの作画系統に由来するもので、在地伝承本来の標準形ではない ── 丹波の語りでは、生首・声を伴う精霊・無形の桶へと、その姿は一様ではなかった。

結び ── 都の北西を守る、
語りの境

丹波の四体を並べると、この国の妖怪が一本の地理に貫かれていることが見えてくる。盆地を拓いた大国主の蹴裂、その水が流れ下る保津川の母の火、都へ抜ける老ノ坂の鬼、街道の古木から落ちる生首 ── すべてが「湖と河と峠」という丹波の地形そのものに根を張っている。

そして四体に共通するのは、丹波が「境の国」であるという位相だ。酒呑童子と茨木童子は都と山陰を分かつ大江山・老ノ坂の鬼であり、姥ヶ火は河内から山城を経て保津川へ流れ着いた怪火であり、釣瓶落としは中部・近畿の山間街道を渡り歩いた怪である。いずれも一つの土地に閉じず、境を越えて往還しながら、丹波という結節点で固有の語りを結んだ。都が鬼門と裏鬼門を結界で固めたその裏側で、北西に開いた丹波の峠と河谷は、怪が都へ通い、また都から押し出される通り道であり続けた。

千年の都の妖怪を知りたければ、その北西の境に立つ丹波を見なければならない。鬼の都・大江山の深部、そして京都全体の妖怪文化の宏観については京都府の妖怪事典に譲るが、その都を都たらしめた「外」の最初の一歩が、この丹波国だったのである。

Todos los yokai de Tanba Province5

Lista completa de yokai vinculados a Tanba Province, incluyendo los no tratados en el artículo.

  • Toyouke-Omikami

    Toyouke-Omikami

    Divino

    とようけのおおみかみ

    Toyouke-Omikami, la Gran Deidad del Geku que Preside las Comidas Sagradas Diarias

    神霊・神格Hiji-no-Manai, Provincia de Tanba (Actual área de la ciudad de Miyazu, prefectura de Kioto) / Geku (Toyouke Daijingu) del Santuario de Ise (Actual ciudad de Ise, prefectura de Mie)

    El núcleo de Toyouke-Omikami radica en situar el simple hecho del "dios que come" en el centro de los ritos religiosos. Amaterasu-Omikami es la diosa ancestral imperial, y el Naiku es el centro del Santuario de Ise, pero el sistema de ofrenda de comidas sagradas a Amaterasu está respaldado por el Geku. Cuando la historia oficial del Santuario de Ise llama a Toyouke la Miketsu-kami de Amaterasu-Omikami, no significa simplemente que sea una diosa a cargo de la comida. El acto mismo de purificar el arroz, el agua, la sal y el fuego, y ofrecerlos diariamente para que la diosa del sol pueda seguir siendo recibida como diosa del sol, está deificado. La historia de la fundación del Geku retrata a Toyouke como un "dios invitado porque era necesario". En las explicaciones oficiales del Jingu basadas en el *Toyouke-gu Gishikicho*, Amaterasu aparece en el sueño del Emperador Yuryaku, afirmando que estar sola en un solo lugar es doloroso y que no puede disfrutar pacíficamente de sus comidas sagradas, solicitando así que se traiga a su lado a la Toyouke-Omikami que reside en Hiji-no-Manai. Aquí, Amaterasu no designa a Toyouke desde una posición superior; más bien, centrándose en la necesidad de comer, ella *necesita* a Toyouke. El corazón del mito no es la dominación, sino una relación de provisión y dependencia. Esta relación se escenifica diariamente a través del *Higoto Asayu Omikesai*. Dos veces al día, por la mañana y por la tarde, en el Mikeden del Geku, se ofrecen arroz, agua, sal y otros elementos a las deidades del Naiku, el Geku y los santuarios auxiliares. Los artículos de la comida sagrada están estrictamente prescritos, cocinados con un fuego encendido especialmente en el Imibiyaden, y purificados con agua sagrada extraída del Santuario Kami-no-Mi'i. El poder de Toyouke no se manifiesta en un instante como el trueno o una espada. Aparece en la repetición ininterrumpida de encender el fuego, sacar agua, cocinar arroz, ofrecerlo, recitar oraciones y volver a hacerlo todo a la mañana siguiente. Los detalles de las comidas sagradas nos enseñan que Toyouke no es un vago símbolo de "la comida en general". No solo se designa arroz, sino agua, sal, sake, pescado, algas, verduras y frutas, y se proporcionan palillos. Esto no consiste simplemente en colocar los productos de la naturaleza tal como son; es una serie de normas de etiqueta en las que los humanos los ofrecen a los dioses a través del fuego, el agua y los recipientes. La virtud divina de Toyouke abarca tanto la producción de la cosecha como el proceso de purificarla, llevarla ante los dioses y establecerla como una oración. En el mito, Toyouke aparece con múltiples nombres: Toyouke-bime-no-Kami, Toyuuke-no-Kami y Toyouke-Omikami. La base de datos de deidades de Kokugakuin identifica a Toyouke-bime como hija de Wakumusubi, señalando la posibilidad de leerla como el espíritu de la comida o del arroz. Por otro lado, en relación a Toyuuke-no-Kami, aunque se la considera la deidad del Geku de Ise, sigue existiendo un debate cauteloso sobre su posición en el texto del *Kojiki* y si es exactamente la misma deidad. En otras palabras, Toyouke no es una deidad completamente cerrada en un solo texto clásico. Es una deidad con el grosor de la propia historia ritual, formada por la superposición de la diosa de la comida del *Kojiki*, las tradiciones Manai de Tanba/Tango y los ritos del Geku de Ise. La costumbre del *Geku-sensai* (adorar primero en el Geku) también es clave para entender esta divinidad. En los festivales del Jingu, primero se adora a la Miketsu-kami en el Geku antes de pasar al Naiku. Esto no significa que el Geku tenga un estatus superior al Naiku. Más bien representa el orden de preparar el acto de ofrecer comida a la deidad suprema antes de adorar a esa deidad suprema. Toyouke no usurpa el centro. Pero ella cumple en silencio y de forma preventiva lo que es necesario para que el centro siga siendo el centro. Este acto de "cumplir preventivamente" es precisamente lo que hace que Toyouke destaque no como un dios auxiliar, sino como el dios que se encuentra en la puerta de entrada del ritual. La sensación de que la comida debe prepararse antes de dar la bienvenida a los dioses muestra que la oración comienza con los procedimientos de la vida cotidiana. Esta figura es fácil de entender para los lectores modernos. Quienes cocinan, quienes sustentan la mesa del comedor, quienes cultivan los campos y quienes comienzan su trabajo necesario a la misma hora todas las mañanas a menudo no se convierten en los protagonistas de la historia. Pero en el momento en que se pierde esa repetición, tanto la vida diaria como los ritos religiosos se detienen. Toyouke-Omikami no está simplemente entre los bastidores del mito. Desde el Geku, en silencio continúa mostrándonos que la preparación de la comida en sí es el acto central que impulsa el orden de los dioses.

  • Ibaraki Dōji

    Ibaraki Dōji

    Legendario

    iba-RA-ki DÓ-ji

    Ibaraki Dōji (según relatos tradicionales)

    人妖・半人半妖Se dice que procede de la provincia de Settsu o de la provincia de Echigo

    Interpretación basada en las imágenes formadas por crónicas bélicas medievales, otogizōshi y teatro del periodo temprano moderno. Como principal lugarteniente de Shuten Dōji, se atrinchera en Ōe-yama y cae ante la estratagema de Raikō. En relatos posteriores, en Ichijō Modoribashi y Rashōmon, se cuenta el corte y la recuperación del brazo por Watanabe no Tsuna. Existen diversas teorías sobre su lugar de nacimiento y su sexo, pero las tradiciones locales dejan huellas tanto en Settsu como en Echigo. Aquí se toma como armazón la trama más difundida en las fuentes, evitando adornos superfluos.

  • Shuten Dōji

    Shuten Dōji

    Legendario

    shu-TEN DO-o-ji

    Shuten Dōji de Ōeyama

    人妖・半人半妖Provincias de Tanba y Yamashiro (Ōeyama, Monte Atago; varias versiones)

    Basado en la figura del caudillo que, desde el monte Ōeyama, comandó a los oni bajo su mando. Desciende a las aldeas disfrazado de monje o joven guerrero, aprovechándose del sake, la lujuria y las debilidades humanas. En los banquetes aparenta hospitalidad, pero su verdadera naturaleza es la de un oni feroz que rapta personas. En los relatos de su derrota, aprovecharon su juramento ante los dioses y minaron su fuerza con sake envenenado. Se dice que aceptar a visitantes vestidos de yamabushi selló su destino.

  • Ubagabi

    Ubagabi

    Épico

    u-ba-ga-BI

    Ubagabi (conforme a relatos tradicionales)

    自然現象・自然霊Provincias de Kawachi y Tanba (Japón)

    Versión conforme a las descripciones frecuentes en ensayos y kaidan del periodo Edo. En Kawachi, se decía que una anciana que robó aceite del santuario se convirtió tras la muerte en una llama extraña que vagaba en noches lluviosas por la entrada del templo y los caminos del pueblo. En Tanba, se vinculó a relatos de naufragios en el río Hozu y se temía como luces que brotan en bandada sobre la superficie. Su forma es una esfera de fuego anaranjada de unos 30 cm, a veces con el rostro de una anciana o con silueta de ave. El contacto presagia desgracias, y hay registros de casos en que retrocede ante voces o palabras tabú. Detrás subyacen contextos éticos como el robo de aceite en santuarios, el infanticidio y los accidentes acuáticos, transmitida como una llama que simboliza los tabúes y la fe locales.

  • Tsurube-otoshi

    Tsurube-otoshi

    Poco común

    つるべおとし

    Cabeza Cortada que Cae de Árboles Antiguos: Tsurube-otoshi

    Monstruos de montañas y camposAldea Sogabe, distrito de Minamikuwada (actual Sogabe-cho, ciudad de Kameoka), aldea Tomimoto, distrito de Funai (actual Yagi-cho, ciudad de Nantan) y aldea Ooi Tsuchida (actual Ooi-cho, ciudad de Kameoka), prefectura de Kioto / Aldea Kuze, distrito de Ibi (actual Ibigawa-cho), prefectura de Gifu / Ciudad de Hikone, prefectura de Shiga / Kuroe, ciudad de Kainan, prefectura de Wakayama / Ciudad de Tamba-Sasayama, prefectura de Hyogo / Región montañosa de Mikawa, prefectura de Aichi

    Corrección Académica (Nota más importante para esta especie): Los monstruos incluidos en el volumen "Mei" del *Konjaku Gazu Zoku Hyakki* (1779) de Toriyama Sekien son Nue, Itsumade, Jami, Mōryō, Mujina, Nobusuma, Nozuchi, Tsuchigumo, Hihi, Dodomeki, Buruburu, Gaikotsu, Tenjō-sagari, Ohaguro-bettari, Ōkubi, Dodomeki, Kanedama y Amanozako (18 entidades en total), y el Tsurube-otoshi no está incluido. Lo que dibujó Sekien fue el yōkai emparentado Tsurubebi, que fue incluido en el *Gazu Hyakki Yagyō* (1776) — el predecesor del Zoku Hyakki. El texto original para el Tsurubebi es el *Kokon Hyaku Monogatari Hyōban* de Yamaoka Genrin (publicado en 1686; la historia del "Tsurube-oroshi de Nishinooka" en Nishiyama, Kioto), que teorizaba sobre el extraño fenómeno del espíritu de un gran árbol convirtiéndose en una bola de fuego y descendiendo del árbol en las noches de lluvia utilizando la teoría de los Cinco Elementos (la Madera genera Fuego). En otras palabras, el "Yōkai Tsurube-otoshi (una cabeza cortada o máscara de demonio que cae de un árbol)" y el "Tsurubebi de Sekien (un fuego misterioso que cae de un gran árbol)" son linajes separados que divergieron después de la era Shōwa, y Sekien no representó directamente al primero. No existen fuentes visuales primarias con el nombre "Tsurube-otoshi" del período Edo, y aparece principalmente como folclore local en los registros topográficos y colecciones folclóricas del período Taishō. Esta es una corrección crítica que debe especificarse para mantener la calidad académica de yokai.jp, y la teoría generalizada de "iconificación de Sekien en 1779" debe ser negada explícitamente. Los registros primarios del Tsurube-otoshi son materiales locales y colecciones de folclore del período Taishō. El estudio regional de Kioto *Kuchidanba Kōhishū* (una colección de la era Taishō de folclore de los distritos de Minamikuwada y Funai) sirve como el documento histórico central, registrándolo como una leyenda local de caminos de montaña, puertos y árboles viejos en las regiones de Chūbu y Kinki. El hecho de que la fuente principal no sea la iconografía del período Edo sino la colección oral del folclore local es una característica única de este yōkai, convirtiéndolo en un caso excepcional que no encaja en la generalización de que "los yōkai provienen de la iconificación del período Edo". El folclore local del Tsurube-otoshi se concentra en las regiones de Chūbu y Kinki: ① Prefectura de Kioto — Hōki, aldea Sogabe, distrito de Minamikuwada (actual Sogabe-cho, ciudad de Kameoka; cae de un árbol kaya, ríe "¿Terminaste tu trabajo nocturno? ¿Debería dejar caer el cubo? Chirrido, chirrido" y vuelve a subir), Tera, aldea Sogabe (una cabeza cortada desciende de un viejo pino, devora a la gente y desaparece durante 2-3 días cuando está llena), aldea Tomimoto, distrito de Funai (actual Yagi-cho, ciudad de Nantan; un pino cubierto de hiedra), Tsuchida, aldea Ooi (actual Ooi-cho, ciudad de Kameoka; come personas) — documentado en el estudio regional del período Taishō *Kuchidanba Kōhishū*. ② Aldea Kuze, distrito de Ibi, prefectura de Gifu (actual Ibigawa-cho) — deja caer un cubo desde un gran árbol que está oscuro incluso durante el día. ③ Ciudad de Hikone, prefectura de Shiga — deja caer un cubo desde las ramas de los árboles apuntando a los transeúntes. ④ Kuroe, ciudad de Kainan, prefectura de Wakayama — leyendas similares. ⑤ Ciudad de Tamba-Sasayama, prefectura de Hyogo. ⑥ Región montañosa de Mikawa, prefectura de Aichi (folclore en la aldea Toyone, etc.). Tiene la característica geográfica de concentrarse alrededor de árboles antiguos (pino, kaya, cedro, zelkova) a lo largo de caminos de montaña, puertos y recintos de santuarios en las áreas de Chūbu y Kinki. Su comportamiento se divide según la región: El linaje de Kioto es depredador (come personas y se mantiene lleno durante 2-3 días), convirtiéndolo en un yōkai letal; el linaje de Gifu-Shiga es intimidatorio (solo deja caer un cubo para asustar), causando poco daño real. El linaje de Kioto presenta un patrón depredador específico en el que "no aparece durante 2-3 días cuando está saciado", y era temido como un monstruo asesino en lugar de un simple asustador. Por otro lado, el linaje de Gifu-Shiga, como sugiere su nombre, simplemente deja caer un "tsurube (cubo de pozo)" de un árbol para sorprender a la gente, un yōkai relativamente inofensivo posicionado entre una "amenaza sobrenatural" y un "motivo de risa". A pesar de compartir el nombre "Tsurube-otoshi", la entidad en sí varía significativamente dependiendo de la región, proporcionando un excelente ejemplo de la diversidad regional de las leyendas locales. La imagen visual moderna de una "cabeza de anciano de cara roja, con barba y desaliñada" depende en gran medida de las ilustraciones de Shigeru Mizuki y no es la forma estándar original en el folclore local. La forma original varía ampliamente según la región, dividiéndose en tres linajes: ① Una cabeza cortada solitaria (Tera, aldea Sogabe, Kioto), ② Un monstruo sin forma que deja caer un cubo de pozo en sí mismo (Gifu y Hikone, Shiga), y ③ Un tipo de espíritu acompañado de risas y habla (Hōki, aldea Sogabe, Kioto). La imagen de la "cabeza cortada roja" se popularizó a través del manga y anime de Shigeru Mizuki, como *GeGeGe no Kitarō* y *Akuma-kun*, fijándose como la imagen general moderna, pero desde una perspectiva folclórica, la forma estándar cambió antes y después de Mizuki. Esta es también una ilustración perfecta del impacto decisivo que tuvo la "Cultura Yōkai de Mizuki" en la percepción que tienen los japoneses de los yōkai. La expresión "los días de otoño caen como un tsurube" (una metáfora que compara el rápido oscurecimiento de la puesta de sol otoñal con el movimiento de un cubo de pozo y una cuerda hundiéndose a la vez) no tiene conexión directa de linaje con el yōkai Tsurube-otoshi. Comparten la misma fuente metafórica de "un cubo de pozo = algo que cae rápidamente", pero la expresión idiomática se estableció de forma independiente como una expresión meteorológica. Sin embargo, el hecho de que el concepto detrás del nombramiento del yōkai (los tres elementos: velocidad de caída, oscuridad y sorpresa) se base en el mismo fundamento metafórico que el modismo es digno de mención en la historia cultural — demostrando la riqueza de la cultura metafórica japonesa, donde una herramienta cotidiana como un "cubo de pozo" evolucionó tanto en una frase meteorológica como en un nombre de yōkai. Distinciones de yōkai similares: ① Tsurubebi (el fuego misterioso que cae de un árbol en el *Gazu Hyakki Yagyō* de Sekien, que, como se mencionó, es el linaje original del período Edo que divergió del Tsurube-otoshi en la era moderna), ② Kodama (espíritus de los árboles en general; Tsurube-otoshi es un "monstruo individual que habita en un árbol antiguo específico", una variante del linaje kodama), ③ Kosoma (un fenómeno sobrenatural acústico que hace sonidos de hachas y árboles cayendo en las montañas, de naturaleza diferente al Tsurube-otoshi que se basa principalmente en ataques visuales de caída), ④ Linajes de cabezas cortadas (Otoshikubi, Kubikireuma, etc.; comparten el aspecto de la "cabeza", pero la cabeza cortada del linaje de Kioto en el Tsurube-otoshi es una entidad yōkai independiente, no un monstruo de decapitación). La serie de cuatro partes de yōkai de Toriyama Sekien consiste en *Gazu Hyakki Yagyō* (1776) → *Konjaku Gazu Zoku Hyakki* (1779) → *Konjaku Hyakki Shūi* (1781) → *Hyakki Tsurezure Bukuro* (1784), y todas las imágenes están disponibles públicamente en el NDL Image Bank de la Biblioteca Nacional de la Dieta. El Tsurubebi está incluido en el volumen "In" del *Gazu Hyakki Yagyō*. Al incluir al Tsurube-otoshi en yokai.jp, debe indicarse claramente que typeOfSource = "Folclore local (Chūbu/Kinki)" y firstAttestedSource = *Kuchidanba Kōhishū* del período Taishō, al tiempo que se niega explícitamente la desinformación generalizada de la "teoría de la iconificación de Sekien del período Edo". En la cultura yōkai moderna, fue popularizado por el *Yōkai Zukan* de Shigeru Mizuki y la estatua de bronce en el *Mizuki Shigeru Road* (ciudad de Sakaiminato, prefectura de Tottori), y aparece como un yōkai de Kioto en *GeGeGe no Kitarō* (actor de voz 3ª temporada: Masato Hirano, 5ª temporada: Hisao Egawa) y *El nieto de Nurarihyon*. Como un excelente ejemplo de un yōkai de base originado en la tradición oral local siendo popularizado por el arte de Shigeru Mizuki, el Tsurube-otoshi es un caso de estudio importante que muestra el mecanismo de modernización de la cultura yōkai japonesa — un yōkai fascinante situado en la intersección de los estudios folclóricos, la historia del arte y la teoría de los medios, que demuestra una ruta de circulación de yōkai modernos desde el folclore local del período Edo sin ilustraciones hasta la colección oral del período Taishō, la popularización de Mizuki y el anime y los juegos modernos.

Seguir leyendo ── otras regiones