YOKAI.JP
Ōmagatoki Les Cent Envoûtements Surgissent au Crépuscule : Ōmagatoki
Peu commun
黄昏の時刻概念・怪異の出現条件

ŌmagatokiLes Cent Envoûtements Surgissent au Crépuscule : Ōmagatoki

Ōmagatoki

Phénomènes Naturels et Esprits🏞️ Il ne réside pas dans des montagnes, des rivières ou des sanctuaires spécifiques, mais apparaît dans le crépuscule lui-même, lorsque la lumière du soleil s'estompe et que les visages humains deviennent difficiles à distinguer. Il est particulièrement ressenti dans les lieux où ceux qui rentrent chez eux croisent ceux qui cheminent à l'extérieur, comme les chemins de village et les pas de porte.

Description détaillée

Cette image traditionnelle s'est construite autour de l'entrée « Ōmagatoki » du *Konjaku Gazu Zoku Hyakki* (Suite illustrée des cent démons du présent et du passé) de Toriyama Sekien, publié la 8ème année de l'ère An'ei (1779). Ōmagatoki n'est pas un yōkai unique, mais la condition temporelle sous laquelle les yōkai commencent à se manifester. Par conséquent, plutôt que de le doter d'une personnalité et de lui faire attaquer les gens, il est traité comme le crépuscule lui-même — lorsque la clarté disparaît et que les identités des paysages et des personnes familiers deviennent soudainement incertaines.

Bien que brève, l'explication de Sekien relie harmonieusement la définition, l'étrange et un tabou. Il définit d'abord l'heure : « Cela signifie le crépuscule. C'est l'heure où naissent les cent envoûtements », et enchaîne immédiatement avec la conséquence : « Dans le monde, il est interdit de laisser les enfants sortir. » L'avertissement pratique de ramener les enfants à la maison parce que c'est le soir et l'explication surnaturelle selon laquelle les cent envoûtements se lèvent forment une structure qui se renforce mutuellement. Cependant, il s'agit là d'une explication d'une « coutume profane » enregistrée par Sekien à la fin du 18ème siècle, et l'on ne peut affirmer catégoriquement que cette même interdiction était observée dans les foyers de tout le pays depuis l'Antiquité.

Dans la moitié inférieure de l'image, une rangée de maisons désertes et silencieuses et une pagode ressemblant à un temple se dressent immobiles, tandis qu'un grand soleil se couche à l'extrême gauche. Dans la moitié supérieure, des visages cornus, des visages aux traits de bêtes, et des visages qu'on ne saurait formellement identifier comme humains ou démoniaques apparaissent les uns après les autres au sein d'une masse nébuleuse. Les « cent envoûtements » (*hyakumi*) n'apparaissent pas comme un registre dénombrant exactement cent entités, mais plutôt comme un terme collectif désignant de nombreux êtres étranges dont les noms et les formes demeurent indéterminés. Sekien ne place pas un monstre unique au centre ; au lieu de cela, il transforme l'intégralité de la frontière entre le ciel et la ville en une scène d'apparition yōkai.

La seconde moitié du texte évoque la variante orthographique « Heure de Wang Mang » (王莽時). Dans une théorie consignée par Hayashi Razan avant Sekien, le jour correspond aux Han antérieurs, la nuit aux Han postérieurs, et le crépuscule intermédiaire à la dynastie Xin de Wang Mang. Sekien a reformulé cette ancienne théorie, superposant la transition historique — où Wang Mang usurpa le trône des Han antérieurs, mais dont la dynastie s'acheva brièvement avant de faire place aux Han postérieurs — à la frontière entre le jour et la nuit. Cela ne signifie pas que Wang Mang lui-même apparaisse sous les traits d'un yōkai ; il s'agit plutôt d'une analogie intellectuelle décodant la sonorité *ōmagatoki* par le biais de la frontière des dynasties de l'histoire chinoise. Le fait que les dictionnaires répertorient Ōmagatoki aux côtés de Ōmagatoki (Heure de la grande calamité), Ōmaji (Heure du grand démon) et Ōmōji (Heure de Wang Mang) indique également que ce mot s'est imprégné de multiples associations : désastre, rencontres avec des démons et intervalles historiques.

La terreur d'Ōmagatoki ne réside pas dans l'obscurité elle-même, mais dans le fait que l'on peut encore voir, tout en étant incapable d'identifier correctement ce que l'on voit. En pleine nuit, on préparerait une lanterne ; mais au crépuscule, la sensation du jour persiste, et une silhouette que l'on pensait être une connaissance pourrait s'avérer être un étranger. Dans « Kawataredoki », Yanagita Kunio a supposé qu'à une époque où il était difficile de distinguer une personne d'après les contours de ses vêtements, les gens ne pouvaient probablement pas confirmer l'identité d'un individu avant d'avoir entendu ses pas et échangé des salutations. Les expressions *taso kare* (« Qui va là ? ») et *kare wa tare* (« Qui est-ce ? ») cristallisent cette incertitude directement sous forme de question.

Dans les exemples régionaux que Yanagita a compilés dans le *Yōkai Dangi*, la voix sert à évaluer la frontière entre l'humain et le non-humain. À Saga, un seul « Moshi » (Allô) invite à soupçonner la présence d'un renard ; à Okinawa, on ne répond qu'après avoir été appelé trois fois. Le *Game* de Kaga, la loutre de rivière de Noto, et les tanuki de Mino et de Tosa, même lorsqu'ils sont métamorphosés en humains, ne peuvent prononcer correctement le dialecte local, et leurs véritables identités sont exposées par les décalages de leurs réponses. [5]Toutefois, comme le rappelle Hirota Ryūhei, Yanagita n'a pas clairement indiqué les sources de ces exemples individuels, et l'on ne saurait conclure qu'ils relevaient tous de coutumes identiques liées à l'Ōmagatoki. Ils sont ici positionnés comme une interprétation comparative de Yanagita reliant le crépuscule et l'étranger.

Il n'y a pas de valeur fixe sur une horloge moderne pour cette heure. Même sous le système des heures inégales de l'époque d'Edo, l'aube et le crépuscule servaient de démarcations entre le jour et la nuit, et leur position se déplaçait au rythme des saisons. L'heure et la durée du crépuscule diffèrent entre l'été et l'hiver, le nord et le sud, les montagnes et les plaines. Les tableaux convertissant l'Heure du Coq (kure-mutsu) exactement à 18h00 ou 17h00-19h00 aujourd'hui ne sont que des approximations ; l'essence d'Ōmagatoki n'est pas un nombre sur une horloge, mais la brève transition où la visibilité diurne et la sécurité sociale commencent à s'étioler.

Par conséquent, on ne peut « vaincre » Ōmagatoki. Des comportements tels que rentrer chez soi avant le coucher du soleil, échanger salutations avec ses compagnons et identifier autrui à l'aide d'une lanterne ne sont pas de la magie pour effacer le temps, mais une sagesse pratique pour réduire l'incertitude. Lorsque le soleil se couche et que la nuit noire tombe, même si le monde des cent envoûtements perdure, Ōmagatoki en tant que « faille entre le jour et la nuit » touche à sa fin. Le noyau reliant les cent envoûtements de Sekien, l'étranger de Yanagita et l'utilisation fictive moderne de l'heure comme signal d'apparition des monstres réside en ce seul point : le flottement troublant des catégories à la lisière où les choses peuvent être vues mais pas aisément définies.

Informations sur les sources

種類全体の出典primary

羅山林先生文集巻六十五「随筆一」

著者: 林羅山

年代: 寛文2年(1662)刊本系統

出版社: 国立国会図書館デジタルコレクション(京都史蹟会編、1918)

信頼度: A関連度:

種類全体の出典primary

異人論が異人と出あうとき――動物=妖怪としての異人をアマゾニアに探る

著者: 廣田龍平

年代: 2022

出版社: 『物語研究』22、215~229頁

信頼度: A関連度:

種類全体の出典primary

日本の暦「中級第5問(櫓時計)解答」

著者: 国立国会図書館

出版社: 国立国会図書館

信頼度: A関連度:

種類全体の出典primary

精選版日本国語大辞典「彼誰時」

著者: 小学館

出版社: 小学館(コトバンク)

信頼度: B関連度:

種類全体の出典primary

精選版日本国語大辞典「大禍時」

著者: 小学館

出版社: 小学館(コトバンク)

信頼度: B関連度:

種類全体の出典primary

かはたれ時

著者: 柳田國男

年代: 昭和5年(1930)

出版社: 初出『ごぎやう』第9巻第11号(青空文庫)

信頼度: A関連度:

種類全体の出典primary

今昔画図続百鬼「逢魔時」

著者: 鳥山石燕

年代: 安永8年(1779)

出版社: 江戸東京博物館所蔵・国文学研究資料館国書データベース

信頼度: A関連度:

Personnalité

Il ne possède ni volonté indépendante ni personnalité. C'est un moment troublant qui brouille la frontière entre les humains — aisément identifiables de jour — et les autres êtres, suscitant une vigilance qui cherche à s'assurer de la véritable identité de quiconque s'approche.

Compatibilité

Très compatible avec ceux qui prennent le crépuscule comme signal pour s'empresser de rentrer, échanger des salutations avec leurs compagnons, et ne pas répondre de façon imprudente aux appels non identifiés. Il amplifie l'anxiété de ceux qui sous-estiment la frontière et s'y aventurent seuls.

Capacités et compétences

Rend difficile la distinction des visages humains et des véritables identités dans la pénombre crépusculaire avant et après le coucher du soleilSert de condition à l'émergence de diverses entités étranges en tant qu'heure où naissent les 'cent envoûtements'Brouille les frontières entre le familier et l'étranger, les humains et les autres êtresTransforme l'acte d'interpeller et de répondre en un protocole de vérification d'identitéS'accompagne de l'injonction d'interdire aux enfants de sortirJette un voile inquiétant sur l'ensemble du paysage uniquement durant la brève transition du jour à la nuit

Faiblesses

N'ayant pas de corps physique concret, il ne peut être vaincu ou exorcisé. Le danger peut être évité en rentrant chez soi avant le coucher du soleil, en appelant ses compagnons, et en utilisant la lumière d'une lanterne pour confirmation ; une fois le crépuscule achevé, l'heure d'« Ōmagatoki » elle-même se dissipe également.

診断評価

🔮

妖怪バウンダリー・タイプ指標

いたずら濃度
1.0

high: 戯 low: 護

📝 メモ

不安を増幅し見まちがいや道迷いを誘うが、特定の加害主体ではない

変化適応
1.0

high: 化 low: 定

📝 メモ

薄闇が認識を変え百魅を生じさせるが、個体の変身ではない

夜話度
1.0

high: 夜 low: 昼

📝 メモ

夕暮れから夜へ移る薄闇の頃で、深夜ではなく夜の入口にあたる

情の深さ
-2.0

high: 縁 low: 境

📝 メモ

人に憑く情ではなく、全国に流布する薄闇の観念として働く

結界強度
3.0

high: 律 low: 流

📝 メモ

昼夜、里と野、人顔の判別の境に生じる典型的な境界霊性

表舞台圧
-3.0

high: 表 low: 影

📝 メモ

妖怪個体ではなく日の暮れの時刻概念で、身体をもって表に出ない

🔮

妖怪相性診断

喜び
1.0

喜びと楽しさの程度

📝 メモ

喜びや楽しさとは結び付かず、薄闇の不安を強める。

怒り
3.0

怒りの激しさの程度

📝 メモ

怒りの人格はなく、禍を招くとされるが能動的な激怒の表現は少ない。

慈悲深い
2.0

慈悲深さの程度

📝 メモ

慈悲の意図はなく、災厄観と注意喚起の語。情け深さは低い。

憂鬱
6.5

憂鬱で思慮深い程度

📝 メモ

薄闇の憂愁や不安、思慮深さを誘う時間帯としての側面が強い。

静寂
5.0

内なる平静の程度

📝 メモ

静けさの時間でもあるが、不穏さが拮抗。家内での落ち着きは促される。

いたずら好き
1.5

いたずら好きで活発な程度

📝 メモ

いたずら的な性格はなく、誤認や道迷いは戯れより戒めの機能。

やさしい
2.0

やさしく親しみやすい程度

📝 メモ

中立だが不穏とされ、具体的慈愛は乏しい。人に優しくはない時間帯の概念。

厳格
7.0

厳格で真面目な程度

📝 メモ

早めの戸締まり・外出回避など規範を強く喚起し、慎みを求める。

守護的
4.0

他者を守る傾向

📝 メモ

直接守護はしないが、戒めとして生活規範を促し結果的に身を守る面がある。

神秘的
9.0

神秘的で不思議な程度

📝 メモ

姿なき境界の怪で、黄昏に百魅が生ずるという観念は強い神秘性を帯びる。

霊性の深さ
9.5

精神的境界の深さ

📝 メモ

此岸と他界の境目の霊性を体現する時間概念で、境界霊性の深さは顕著。

🔮Diagnostiquez votre compatibilité avec Ōmagatoki maintenant !

Analysez votre personnalité et vos valeurs pour diagnostiquer en détail votre compatibilité avec ce yōkai.
Gratuit et facile, résultats en quelques minutes.

🎯 Analyse de compatibilité précise📊 Rapport détaillé🎨 Affichage unique des résultats
Passer le test de compatibilité gratuit
⏱️ 3-5分💯 完全無料

Vous avez aimé ce yōkai ?

Visitez le sanctuaire pour trouver votre yōkai gardien